Thursday, June 20, 2013

June 20, 2013


It's always good to start a new letter. I'm also crossing page 100 of this 267 page collection. Progress often feels slow, but 100 pages is a nice milestone.

4 Marzo, 1894

Cara mamma,


Finalmente dopo tre settimane di attesa ho ricevuto la tua lunga e particolareggiata lettera di cui ti ringrazio.  Ho sentito con dispiacere la notizia della morte di Rossi.  Ho anche ricevuto una partecipazione, ma non ho mandato biglietti di condoglianza perche sarebbero arrivati troppo tardi.  Per la stessa ragione non ho risposto ai biglietti degli zii di Modena ed ora non mando biglietti ai Liuzzi per la morte del padre, che ho visto annunziata sul “Corriere”.  Hai fatto bene ad imprestare il vestito di paggio a Pesaudo.  Almeno e servito a qualche cosa.

Finally after three weeks of waiting, I received your long and detailed letter, for which I thank you.  I was sorry to hear the news of Rossi’s death.  I also received a [participation?], but I didn’t mail a condolence card because it would have arrived too late.  For the same reason I didn’t respond to the cards from my uncles in Modena and I’m not sending a card to Luizzi for the death of his father, which I saw announced in the “Corriere”.  You’ve done well to lend the [pageboy dress?] to Pesaudo.  At least it will be used for something.

Tuesday, June 11, 2013

June 11, 2013


Ciabot was the Olivetti summer house in Monte Navale, that Camillo later gave to his sister Emma. As of the publishing of these letters in 1968 it is owned by the Marsellis.

Quest’estate hai intenzione di passarla al Ciabot?  Spero di si.

Addio.  Baci a Carlo, ai bimbi.  Ricordami ai Fubini-Carenzi ed ai tuoi habitues della domenica.  Tanti baci da

Camillo

PS Mi accorgo ora d’aver scritto su due fogli invece che su uno.  Poco male.

This summer do you plan to go to Ciabot?  I hope so.

Bye for now.  Kisses to Carlo and the kids.  Say hello to the Fubini-Carenzi and all of your Sunday buddies.  Many kisses from

Camillo

PS I realize now that I’ve written on two sheets, not just one.  Not bad.

Monday, June 10, 2013

June 10, 2013


Ho scritto una lunga lettera a Dino; l’ha ricevuta?  Digli che mi scriva.  Mi accorgo di aver imbrattato la carta, oltre che con la mia calligrafia, con una macchia d’inchiostro.  Scusami ma non ho voglia di riscrivere questa mia tiritera.

I wrote a long letter to Dino; did he receive it?  Tell him to write me.   I realize I’ve smeared the paper, with an ink stain and my writing.  Forgive me for not rewriting my spiel.

Saturday, June 1, 2013

June 1, 2013


Non sono stato ancora a veder la Midwinter Fair di San Francisco perche e ancora allo stato di gestazione, comeche sia gia stata inaugurata ed i giornali suonino la grancassa a tutto andare.  Del resto sara in brutto ed in piccolo quello che in belle ed in grande era la Esposizione di Chicago.

Ricevo settimanalmente i giornali che Carlo mi manda ed il “Corriere”, e siccome arrivano tutti insieme ne faccio un’indigestione.

Qui continua a far tre giorni di bel tempo ed uno di pioggia e non si sente un differenza notevole di temperatura.  Del resto mi dicono che anche di piena estate vi sono pochi gradi di piu che di inverno.

Probabilmente fra pochi mesi lascero la California, cosa che da una parte mi rincresce perche sarei certo in tre anni di farmi una buona posizione in quanto mi hanno parlato in aria di un laboratorio meccanico che avrebber intenzione di metter su fra due anni se vi saranno fondi, di cui mi affiderebbero forse la direzione; ma credo che sia meglio che me ne ritorni a tentare la fortuna in Italia, tanto piu che sarebbe una cosa assai incerta perche i fondi ci sono (un qualche cosa come un duecento dei nostri milioni), ma le rendite sono ancora per qualche anno ipotecate.

I haven’t yet seen San Francisco’s Midwinter Fair because it’s still in a state of gestation, even though it’s already started and the newspapers are sounding the bass drum everywhere.  Overall, it will be ugly and small, compared to what was beautiful and huge at the Exposition in Chicago.

Weekly I receive the papers that Carlo sends me, and the “Corriere”, and since they arrive together they give me indigestion.

We are getting three days of good weather and one of rain and you don’t feel much notable difference in temperature.  Overall, I’d say that even in the height of summer, it’s only a few degrees higher than in winter.

Probably, I’ll leave California in a few months, which, on the one hand I’m sorry for because I’m sure that in three years I could create a good position in something like a laboratory mechanic which they’ve talked to me about and have intentions of putting together in about two years if there are funds, which I trust may be the case; but I think it would better for me to return to try my luck in Italy, the more so as it is uncertain because the funds are there (something like two hundred million to us) but the revenues are still a few years mortgaged.