Tuesday, May 28, 2013

May 28, 2013


It always feels like a breath of fresh air to start a new letter. This one is dated February 18, 1894. In the letter, Camillo mentions Carnevale, which is quite a big deal in Ivrea. I hope to see it for myself sometime. If you want to learn more about Carnevale, check out this website--which has info in Italian and in English.

Carissima Emma
Mi sono dimenticato di ringraziarti nell’ultima mia del tuo ritratto quadrangolare ricevuto probabilmente un mese fa.  Hai l’aria terribilmente spaventata.

Dimmi come hai passato il carnevale.  Qui il carnevale non e stato ancora introdotto comeche a St. Louis e New Orleans abbiano gia qualcosa molto simile.

Del resto gli americane son gente allegrissima a cui piace far baldoria.

Dearest Emma,

I forgot to thank you in my last letter for sending me your rectangular portrait that I received probably a month ago.  You look terribly frightened.

Tell me what you did for carneval.  Here carneval hasn’t been introduced like it has been in St. Louis or New Orleans where they have something similar.

Overall the americans are a very cheerful people who like to party.

Wednesday, May 22, 2013

May 24, 2013


Non so se l’Elvira F. ha gradito i tuoi consigli, pero se un giorno io prendero moglie non dare mai quest’ultima dei consigli ne di questo genere ne di altro, ma invece dalli all’umile sotto-scritto che ne avra probabilmente bisogno.

Tanti baci da
Camillo

I don’t know if Elvira F liked your advice, but if I take a wife one day don’t give me any last words of advice of one kind of another, just give me the humble subtext that I will probably need.

Lots of kisses from
Camillo

Thursday, May 16, 2013

May 14, 2013


Mi ricordo sempre la definizione dello Statuto del nostro caporle:  Lo Statuto e quella cose per cui si fa la festa tutti gli anni.  E infatti l’unica cosa a cui puo servire visto che quando piace alla canaglia di Roma esso puo esser abrogato.  Io non so se abbian fatto piu opera rivoluzionaria i siciliani bruciando i casotti del dazio o quei di Roma abolendo lo Statuto.  Ce ne ricorderemo nel giorno del giudizio che io credo e spero molto vicino.

I always remember our corporal’s definition of the Statute:  The Constitution is that thing for which we have the festivals every year.  In fact, the only way the Rogue of Rome will be happy is when it is repealed.  I don’t know who has done more revolutionary work, the Sicilians burning the huts of duty or those abolishing the Rome Statute.  We’ll remember this on the day of judgement which I think will be very soon.

Tuesday, May 14, 2013

May 14, 2013


This is the beginning of a new, undated letter. On January 4th 1894 Sicily was put under military law for farmers' demonstrations against the November 8th 1893 reforms that raised prices on basic necessities...

Carissimo Carlo,
Questa volta la mia lettera non sara cosi lunga come l’ultima mia ne cosi noiosa.  Che brutte notizie dall’Italia!  Adesso non mi potrai piu parlare delle guarantigie accordate dallo Statuto ai liberi cittadini del liberissimo regno d’Italia, quando basta un decreto reale per metter un’intera provincia in potere della soldatesca, abolendo tutte quelle poche guarentigie che lo Statuto accorda.  

Dearest Carlo,
This time my letter won’t be as long as the last one, but it might be as boring.  What bad news from Italy!  Now I can’t talk about the guarantees according to the Statute for the free citizens of the freest kingdom of Italy,  when all it takes is a decree to put an entire province under the power of the military, abolishing all of the few guarantees that the Statute accords.

Monday, May 13, 2013

May 13, 2013


Ho mandato a mamma una scatolal di fermento per fare i panetti da caffe.  Riescono bene si seguono le istruzioni.  Ne mandero una anche a te.

Tanti baci ai bimbi e saluti ai conoscenti.  Ti abbraccia tuo aff.mo

Camillo

I sent mamma a box of [fermento] to make coffee cake.  If one follows the instructions it comes out well.  I sent one for you too.

Lots of kisses to the kids and to friends.  An affectionate hug for you [?]

Camillo

Thursday, May 9, 2013

May 9, 2013


Maria, ora che sta diventando una signorina, spero avra perso l’abitudine di piagnucolare per ogni piccola cosa.  Dille che un giorno o l’altro le scrivero una lettera.

Ho ricevuto una lunga lettera da Dino a cui ho risposto con una 13 o 14 pagine, pero mi sono dimenticato di fargli le mie condoglianze per la morte della nonna.

Maria, now that you are becoming a young lady, I hope you have dropped the habit of wimpering for every little thing.  Tell Umberto I will write him a letter one of these days.

I received a long letter from Dino to which I replied with 13 or 14 pages, but I forgot to offer my condolences upon the death of his grandmother.

Tuesday, May 7, 2013

May 7, 2013


Tu mi dici che hai impiegato due ore per scrivere quel tuo squarcio, e un po molto, ma pare che stassera abbia anch’io le stesse disposizioni letterarie, perche non so andare avanti.  Di’ a Sergio che chi troppo studiare matto diventa e che i 10 scuola sono una bella cosa, ma che non bisogno darci troppa importanza; ad Umberto puoi dire la seconda parte del proverbio che, visto che lo studio non gli piaci, deve studiare assai per potersene al piu presto.

You told me you have two hours to write your (letter?), that’s kind of a lot, but it seems that tonight I have the same letter-writing disposition, because I’m not going out.  Tell Sergio that those who study too much go crazy, and that 10’s in school are a beautiful thing, but not to give them too much importance; tell Umberto the second part of the proverb that those who don’t enjoy their studies, need to study hard enough to liberate themselves as soon as possible.

Monday, May 6, 2013

May 6, 2013


Tu mi dici che hai presso di te tutte le fotografie che ho mandate a mamma.  Spero pero che quest’ultima non te le abbia regolate perche desidero che stiano ad Ivrea, affinche io possa di quando in quando darci un’occhiatina che risvegli dolci memorie del mio viaggio.

You tell me that you have all the photographs that I’ve sent to mamma.  I hope that you don’t give them away because when we are in Ivrea, from time to time, I’d like to be able to look at them and awaken the sweet memories of my journey.

Wednesday, May 1, 2013

May 1, 2013


Qui non si gela … qui non vi e esercito, qui non vi sono sollevazioni della fame e represioni tiranniche.  Quasi Quasi sarei tentato di persuadere voi ad emigrare in America, ma invece fa due o tre mesi ripigliero la mi via verso casa con l’intenzione pero di ritornarmene in America se, come e probabile, gli affari mi andassero male.

Nothing freezes here, there are no uprisings because of hunger or tyranny.   I was almost tempted a few months ago to persuade you to immigrate to America, but instead in two or three months I’ll turn my road toward home with the intention of returning here to America if, in the likely case, that my affairs/plans go badly.