Wednesday, November 13, 2013

November 13, 2013


Cara mamma
Ho ricevuto qui tua lettera e la cartolina ed i giornali di Carlo.  Ho scritto a quel signore di Rochester riguardo al brevetto che io ho si puo dire abbandonato al suo destino, ma non ne ho ancora avuto risposta.

Domattina partiro per Springfield e conto pel 19 di eser a Boston.

Ho lasciato Pittsburgh la mattina di domenica e mi sono recato a Buffalo over spesi una giornata.  Quindi in bicilo mi son recato alle cascate del Niagara costeggiando il fiume omonimo.  Le cascate sono veramente stupende, sono due:  l’americana e le candese e sono formate dalla caduta dell’acqua del fiume Niagara (scaricatore del lago Eerie) che vien diviso in due rami da una grande isola detta Goat Island.  Le cascate, specialmente la canadese avente la forma di un ferro di cavallo, sono imponenti.  Io prima ho guardato lo spettacolo dalla parte della cascata americana.  Poi sono sceso in basso per mezzo di una funicolare e ho fatto una bellissima gita fino ai piedi della cascata su di un piccolo battello (the maid of the midst).  Il rumore e assordante, il batello traballa come si trovasse in altro mare ed una pioggia violenta vi bagnerebbe fino all’osso, se non si fosse addirittura immersi con tutta la persona in una specie di impermeabile fornito dal battello

I received your letter and the postcard and the newspapers from Carlo.  I wrote to a man in Rochester regarding the patent I have, so you could say that’s been abandoned to its fate, but I haven’t yet heard a response back yet.

Tomorrow morning I leave for Springfield and by the 19th I should be in Boston.

I left Pittsburgh Sunday morning and stayed a day in Buffalo.  So I took my bike and visited Niagara Falls and the river by the same name.  The waterfalls are truly spectacular, there are two:  the American and the Canadian and they are formed by the falling water from the Niagara River (flows from Lake Eerie) that then gets divided by a big island called Goat Island.  The waterfalls are impressive, especially the one on the Canadian side which is in the shape of a horseshoe.  First I watched the spectacle from the American side of the falls.  Then I descended by way of a cable car and I did a beautiful trip to the foot of the falls in a small boat (the maid of the mist).  The sound was deafening, the boat wobbled like it was in the sea, and there was a rain so violent that it would soak you to the bone, if you weren’t wearing a special raincoat provided by the boat.

Monday, November 11, 2013

A bit of background on QWERTY design

"That is to say, the lesson of the QWERTY story remains the resilience of a design created for an outmoded technology's dictates. QWERTY is still an example of technological momentum. But the development of the design wasn't accidental or silly: it was complex, evolutionary, and quite sensible for Morse operators.
Keyboard configurations are newly important as we think about how we should type on tablets and other devices. The calling card of the personal computer was the keyboard, and now, we are carrying around pieces of glass on which we simulate the old QWERTY design. Are we going to keep that layout going? Perhaps QWERTY will always be good enough. But if not, how might a new design develop?"

This is from an article in the Atlantic, written May 2013.  I'll post more bits as I find them.

November 11, 2013

This concludes one of the last letters of Camillo's trip to the US in 1893-94.  There are four more to go, one from Albany (Niagra Falls!), Boston, New York, and then Philadelphia.  My goal is to finish the letters before meeting with a friend on December 11th who also has a set of her Italian family's letters--dated from the same period (very exciting!).  Also, I'm not sure I would say the project seems timely, exactly, but I just recently learned that there is a movement to change the QWERTY keyboard, which has inspired a resurgence of interest in the history of typewriters....

Pittsburgh non e molto simpatica.  E una citta eminentemente industriale in un centro carbonifero importantissimo ed in diretta comunicazione acquea per mezzo dell’Allegheny e del Monongahela che si uniscon per fermare il fiume Ohio, con il Mississippi da una parte e con i canali dell’Est dall’altra.  Tra le cose notevoli e che qui il gas non costa quasi nulla perche in tutti i colli circostanti basta scavare un pozzo e porre una tubatura per avere quanto gas naturale si desidera.  E forse per questa ragione che tutta la citta e illuminata a luce.

Volevo visitare una miniera di carbone ma ora uno sciopero colossale le ha chiuse tutte, tanto che molte fonderie ed officine si sono dovute chiudere per mancanza di combustibile.

Eccoti ora il mio itinerario:

Buffalo (2 giorni), Niagra Falls e Toronto (2 giorni), Albany (NY) 2 o 3 giorni, Springfield (Massachusetts) 3 giorni, Boston 5 o 6 giorni, Providence (Rhode Island), 2 giorni, Hartford (Connecticut) 1 giorno, New Haven, New York.  Sono tutte queste citta industriale ove mi fermo per visitare fabbriche.  Tu puoi scrivermi a New York, dove non so quanto mi fermero.  Ho sentito che il mio banchiere ha cambiato indirizzo, ma non so quale sia il nuovo.  Credo pero che indirizzando le lettere al N 67 Exchange Pl. gli giungeranno.

Pittsburgh isn’t very nice.  It’s an eminent industrial city and one of the most important coal mining centers and is indirect connection (by water) by means of the Allegheny and Monongahela that come together to form the Ohio river, with the Mississippi on one side and the Eastern canals on the other.  Among the notable things about the city is that gas costs nearly nothing because in all the surrounding hills you just have to dig a well and add a pipe and you can get all the natural gas you want.  This may be why the whole city is lit up with electric lights (?).

I wanted to visit a coal mine, but a huge strike has closed all of them, it’s so bad that most of the foundries and factories have had to close due to lack of fuel.

Ok, now here’s my itinerary:

Buffalo (2 days), Niagra Falls and Toronto (2 days), Albany (NY) 2 or 3 days, Boston 5 or 6 days, Providence (Rhode Island), 2 days, Hartford (Connecticut) 1 day, New Haven, New York.  These are all industrial cities where I’m going to stop to visit factories.  You can write to me in New York, but I’m not sure when I’m going to get there.  I’ve heard that my bank has changed address, but I don’t know what the new one is.  I hope, however, that by addressing the letters to N 67 Exchange Pl, they will arrive.

Sunday, November 10, 2013

November 10, 2013

St. Louis e gia un poco un citta dell’Est.  Grandi industrie e fabbriche ovunque.  Ne ho visitate 3 e grazie ad una raccomandazione ho potuto visitare anche internamente il famoso ponte sul Mississippi, che e realmente un opera d’arte ammirevole.  Ho fatto pure una bicilettata nei due enormi parchie che abbelliscono la citta, ed in uno di essi ho trovato una comitiva di operai piemontesi che mi hanno invitato a bere la birra e con cui mi sono trattenuto alquanto.

Finalmente giovedi mattina sono arrivato a Pittsburg donde partiro domattina, domenica 13 alla volta di Buffalo.  Ho ricevuto a St. Louis e qui dei giornali speditimi da Carlo, qui ho pure ricevuto una tua cartolina ed una lunga lettera di Ferrero.  Ho trovato qui un certo dottor Paladini che avevo conosciuto a Chicago e che mi ha fatto conoscere tutta la colonia italiana.  Il dottor Paladini e ora ingegnere capo di un dipartimento della famosa fabbrica di macchine electtriche Westinghouse che ho visitato assai bene.  Ho pure visitato un fabbrica di un nuovo prodotto industriale che credo molto importante e di cui spero di poter far dare la rappresentanza in Italia a Gatta e Ferrero.  Oggi poi son stato a Bessemer a visitare le famose acciaierie di Carnegie, celebri in tutto il mondo e cosi grande che solo per visitarle ho impiegato piu di tre ore.

St. Louis is a little like a small Eastern city.  There are big industries and factories everywhere.  I visited three and thanks to a recommendation I was also able to see the inside of the famous bridge over the Mississippi, which is truly an admirable work of art.  I also did a bike ride in two huge parks that beautify the city, and in one of the parks I ran into a team of Piemontese workers who invited me to join them for a beer and I spent some time with them  [I held myself back?].

Finally, Thursday morning I arrived in Pittsburg where I will leave tomorrow morning, Sunday at 1 o’clock [?] for Buffalo.  Here in St. Louis I received the newspapers that Carlo sent me, your post card, and also a long letter from Ferrero.  I found a certain Dr.  Paladini who I ment in Chicago and who introduced me to all of the italian colony here.  Dr. Paladini is a lead engineer in a department of the famous Westinghouse factory which makes electrical machines, and I got the chance to have a good visit.  I also visited a factory that makes new industrial products that I think will be very important and which I hope to be able to explain to Gatta and Ferrero in Italy.  Today I went to Bessemer to visit Carnegie’s famous steel mills which are celebrated throughout the world and are so big that my visit took me more than two or three hours.

Tuesday, November 5, 2013

November 6, 2013


Partito da Salt Lake City non mi sono piu fermato che a Colorado Springs nel Colorado.  La strada e assai pittoresca e attraversa le grandi montagne ed il grande deserto del Colorado.  In alcuni punti raggiunge i 3000 metri sul livello del mare ad un punto detto Royal George la vallata e talmente stretta che a mala pena vi e posto per il treno ed un fiume che coteggia per molte miglia la linea ferrovia.

A Colorado Springs mi sono pure fermato tre giorni.  E una cittadina molto elegante ed e una delle piu importante health-resorts degli Stati Uniti.  I dintorni sono assai belli e ho fatto diverse gite a Manitou, Garden of Gods, Cayenne Canyon, di cui ti ho mandato fotografie.  Tutto intorno vi sono piu miniere d’oro, d’argento, rame, etc.  Mi son fermato un giorno in Denver e sono stato contento essendo una simpatica citta.  Ho visto una grande officina ove si estrae l’oro e l’argento dai minerali.  Pero ora si lavora poco perche la crisi dell’argento ha fatto arenare molti lavori.

Ho perso una giornata a Kansas City in causa di una perdita di coincidenza.  Kansas City e divisa in due parti dal Missouri ed una parte e nello stato di Kansas, l’altra nello stato del Missouri.  Ho visitato un allevamento di cavalli che pero non e da paragonarsi con quello di Palo Alto.  Finalmente domenica sono arrivato a St. Louis.

I left Salt Lake City and I didn’t stop until Colorado Springs in Colorado.  The road is quite picturesque and crosses the big mountains and big desert of Colorado.  A few points reached 3000 meters above sea level and at one point, called Royal George the valley is so narrow that there is barely room for the train and the river along the railway.

I even stayed in Colorado Springs for three days.  It’s a very elegant city and one of the most important “health resorts” in the United states.  The surroundings are quite nice and I did a few little trips to Manitou, Garden of Gods, Cayenne Canyon, of which I sent photos.  There are a lot of mines around, for gold, for silver, copper etc.  I stopped one day in Denver and was content to be in a nice city.  I saw a large office where they extract gold and silver from minerals.  However, they don’t work much now because the silver crisis has halted many jobs.

I lost a day in Kansas City because of a missed connection.  Kansas City is divided in two halves, one in the state of Kansas, the other in the state of Missouri.  I visited a horse farm, but it didn’t compare to the one in Palo Alto.  Finally Sunday I arrived in St. Louis.

November 4, 2013


Pittsburgh, PA 12 maggio 1894



Cara mamma,

E da tanto tempo che non ti scrivo una lettera lunga, che ho un monte di cose da dirti, tanto che credo che ne lascero molte nella penna.  L’ultima lettera che ti scrissi credo sia stata data da Salt Lake City, cosicche da quando ti scrissi ho percorso qualcosa come tremila chilometri da New York.

Mi son fermato a Salt Lake City tre giorni, comeche la citta non valesse molto.  Ho visto il famoso tabernacolo dei mormoni, una tozza ma enorme sala con cupola ovoidale capace di contenere 12,000 persone.  La cosa piu caratteristica di questo ambiente e che le condizioni acustiche sono ottime tanto che da un’estremita si puo sentire il rumore che fa uno spillo lasciato cadere sul banco a piu di quaranta metri di distanza.  Ho visto dal di fuori il famoso tempio, ma non ci sono potuto entrare non essendo io mormone.  Anzi degli stessi mormoni solo una piccola schiera di eletti e ammessa a contemplarne i misteri.  Sono stato a far una piccola biciclettata nei dintorni, ma poi ho dovuto tornare indietro in causa di una nevicata che mi ha sorpreso.

Dear mother,
It’s been a long time that I haven’t written you a long letter, and so I have a mountain of things to tell you, enough that I suspect I leave a lot behind in the pen.  The last letter I wrote you I think was dated from Salt Lake City, so since I’ve written you I’ve traveled about three thousand kilometers to New York.

I stopped in Salt Lake City for three days, however the city was not worth much.  I saw the famous Mormon Tabernacle, an enormous room with an oval cupola capable of containing 12,000 people.   The most interesting characteristic of the environment is that the acoustics are so good that you can hear a pin drop on the counter more than forty feet meters away.  I saw the famous temple from the outside, but I wasn’t able to enter since I’m not mormon.  Even among the mormons only a small group of elected are admitted to contemplate the mysteries.  I went to make a small bike ride in the surrounding area, but I had to turn around because a snowstorm caught me by surprise.

Monday, November 4, 2013

November 1 and 3, 2013


Two cross country plane trips afforded me long chunks of time to hang out with Camillo ;-) So this entry is the longest I've entered so far--putting me on a good track to achieve my goal of finishing the translation of the set of letters from the 1893-94 trip in the next two months. Five letters left to go!

Yosemite Valley, 18 aprile 1894

Carissima mamma,

Come puoi vedere dalla mirabolante intestazione di questo foglio, io sono nel cuore della Sierra Nevada, in quella piccola porzione di Paradiso che si chiama la valle Yosemite.  Come feci ad arrivarci?  Ecco il problema piuttosto difficile e che io ho risolto nella maniera piu elegante e piu economica se non piu comoda.  La Yosemite e una piccola valle lunga dieci o dodici chilometri e larga al piu uno o due a seconda dei punti, in cui sono racchiuse tante e tali naturali bellezze da farne una delle meraviglie del mondo.  La valle si trova circa 1300 metri sul livello del mare ed e, si puo dire, in tutta la lunghezza e larghezza perfettamente piana.  Ma se piana e la valle non e piana ne corta la strada che vi ci adduce, una strada che per circa 40 chilometri sale e schende monti e valli e che dopo mille andirivieni finalmente cala a precipizio entro la valle.  La strada, per esser costrutta in condizioni cosi difficili, e piuttosto bella comeche alquanto polverosa.  Essa e posseduta e mantenuta da una stage company che possiede alcuni buoni alberghi che si trovan lungho il percorso e nella valle.  In genere i viagiatori partono da Bereuda, piccolo villaggio sulla linea Los Angeles-San Francisco, e sono trasporti in treno fino a Raymond, ultimo luogo a cui arriva la locomotiva.  Pernottano a Raymond e dopo due giorni di stage arrivano alla valle dove posson fermarsi quanto vogliono e donde sono trasportati nuovamente a Raymond.

As you can see from the amazing header of this paper, I am in the heart of the Sierra Nevada, in this tiny slice of Paradise that is called the Yosemite Valley.  How did we get here?  This is the rather difficult problem that I solved in a rather economic, rather elegant way, if not a comfortable way.  Yosemite is a little valley ten or twelve kilometers long and one or two wide depending on the points, which are enclosed in so much natural beauty that it makes this one of the wonders of the world.  The valley is 1300 meters above sea level and one could say that it is perfectly flat in the length and width of it.  But if the valley is flat, the road we took to get here was not flat or short, for about 40 kilometers the road climbs and descends mountains and valleys and after many comings and goings finally falls steeply into the valley.   The road, because it was built in such difficult conditions, is beautiful, although very dusty.  It’s owned and maintained by a “stage company” that owns a few good hotels that are found along the road into the valley.  In general, travelers depart from Bereuda, a little village on the Los Angeles-San Francisco line, and then go by train to Raymond the last place the train stops.  An overnight stay in Raymond and after two days in the stage they arrive in the valley where they can stay as long as they want and then from there are transported back to Raymond .

Se non che la compagnia degli stages domanda per questo viaggio cinquanta dollari, senza comprendere in questa cifra le spese d’albergo nella valle (4 dollari al giorno).  Come vedi la somma era un po’ forte, onde io ho deciso di far la mia strada un po piu adagio col mio biciclo e ci sono riuscito ottimamente.

Venerdi sera lascai Los Angeles dopo aver visto un’altra parade, la cosi detta military parade perche vi preser parte gli ufficiali, i soldati, i marinai etc. di stanza nella California del sud.  Bellissima figura faceva una dozzina di pompe da incendi adorne di fiori e montate dai pompieri che eran ovunque applauditi. Una compagnia di soldati aveva una banda di pifferi e tamburi precisamente come quelli d’Ivrea.  Passai la notte in treno ed arrivai al mattino a Bereuda.  Avevo spedito direttamente il mio baule a Salt Lake City, tenendomi con me la valigetta ed il biciclo che misi io stesso nel carro bagagli e che finora mi costo mezzo dollaro in mance ma nulla piu, perche vien considerato almeno per questa ferrovia, come semplice bagaglio che quando non eccede le 150 libbre non paga nulla.

There is nothing but the stage companies and they charge fifty dollars for this trip, without explaining in this price the cost of a hotel in the valley (4 dollars a day).  As you can see its a bit of a hefty price, so I decided to may my way a little slower with my bike and I succeeded quite well.

Friday night I left Los Angeles after seeing another parade, this one called a military parade because they presented government officials, soldiers, sailors, etc from the halls of Southern California.  A dozen fire trucks made a beautiful sight adorned with flowers and ridden by the firemen, who got applause wherever they went.  A company of soldiers had a band of fifes and drums exactly like the ones in Ivrea.  I spent the night on the train and arrived in Bereuda in the morning.  I sent my trunk directly to Salt Lake City and kept my suitcase and bicycle with me which were both put in the luggage car, and that so far cost me half a dollar, since on this railway line simple luggage that does not exceed 150 pounds you pay nothing.

A Beruda feci colazione e preparai un piccolo pacchettino con l’impermeable, una camicia, un paio di calze e qualche fazzoletto da portare con me e lasciai il resto all’albergo.  Alle 4 un treno molto lento e molto provinciale mi porto fino a Raymond (22 miglia).  A Raymond trovai l’albergo principale pieno, onde pernottai in un alberguccio che era molto meglio di quanto dimostrava esternamente.  Dominca mattina all’alba delle otto e ¼ io intrapresi la mia prima tappa.  La strada da Raymond va salendo prima lentamente, rapidamente poi, fino ad un paese chiamato Grub Gulch.  Il panorama non e molto bello, il suolo e piuttosto arido.  Feci la strada un po’ a piedi, un po’ in biciclo sensa fermarmi molto perche volevo trovarmi ad Ahwahnee, piccol gruppo di case a circa 34 chilometri da Raymond, prima di notte e poi perche sapevo che quei monti sono assai poplati da serpenti a sonagli, che pero son molto meno terribili di quanto la leggenda va dicendo, perche non assaltano mai l’uomo e lo avverton col loro sonaglio molti metri prima del pericolo che si corre avvicinandosi a loro.  L’unico caso terribile e quando si va inconsciamente a cascare sopra uno che sia addormentato, nel qual caso si corre pericolo d’esser morso.  Altrimenti essi in genere fuggono o per lo meno non insequono mai l’uomo.  Ne vidi uno lungo metro e mezzo morto, ucciso probabilmente da qualche vetturale.  Arrivai a Grub Gulch (20 km) verso mezzogiorno.

I had breakfast in Bereuda and prepared a little backpack with my raincoat, a shirt, a pair of socks and a handkerchief to carry with me.  At 4, a very slow very rustic train took me as far as Raymond (20 miles).  In Raymond I found the main hotel was full and took a night in a horrible hotel that was much better than it seemed from the outside.  Sunday morning between dawn and 8:15 I undertook

my first  stage.  The road from Raymond climbs slowly at first and then more rapidly and ends at a place called Grub Gulch.  The view isn’t great and the soil is more or less dry.  I did the road a little by foot, and a bit by bicycle without stopping much because I was flying trying to find my way to the Ahwahnee, a little group of houses about 34 kilometers from Raymond, before night and also because I’ve heard that these mountains are well populated by rattle snakes, which are much less terrible than legend has it, because they never assault humans, and they alert you with their rattle many meters before you run the risk of getting very close to them.  The only terrible case is when one unconsciously steps on one that is sleeping, in which case one runs the risk of dying.  Otherwise in general they flee or at least don’t ever follow humans.  I did see one about a meter long and it was half dead, probably killed by a (vulture?).  I arrived at Grub Gulch around midday.

La feci colazione e riposai alquanto, poi feci altri quattro o cinque chilometri di salita fino ad un paesello, di cui non ricordo il nome, e li ebbi la buona novella che soltanto due o tre migila di discesa

La feci colazione e riposai alquanto, poi feci altri quattro o cinque chilometri di salita fino ad un paesello, di cui non ricordo il nome, e li ebbi la buona novella che soltanto due o tre miglia di discesa mi separavan da Ahwanee.  M’incamminai dunque e volai per una mezz’ora, ma alla fine della discesa non trovai Ahwahnee ma invece un’altra salita.  Cio mi dispiacque perche credetti che quella gente m’avesse ingannato, ma cio nonostante proseguii per un’ora quando finalmente trovai un vetturale che mi disse che avevo sbagliato strada e che per un caso avevo preso l’unica via che non conduceva ad Ahwanee.  Tornai indietro e finalmente mi trovai alla meta in un belissimo hotel dove divorai un pranzo squisito in copagnia della padrona e di due signorine che vivono la.  Questo hotel e l’hotel in cui prendono i lunch i viaggiatori in stage.

There I had lunch and rested a bit, then i did another four or five kilometers of climbing to a village whose name I don’t remember, and there I encountered the good news that only two or three miles separated me from the Ahwanee.  I walked and road for a half hour, but at the end of the final descent I didn’t find the Ahwanee, but instead another climb.  This disappointed me, because I thought that the people I met had deceived me, but despite that, I continued for an hour when I finally ran into a cabby who told me that I had taken the wrong road and I had taken the only road that didn’t lead to the Ahwanee.  I turned around and finally I found myself in the middle of a beautiful hotel where I devoured an exquisite meal in the company of the owner and two young ladies who lived there.  This hotel is the hotel in which travelers who take the stage eat.

La dormii placidamente ed al mattina alle 8 1/2 intrapresi la mia seconda tappa che doveva  esser di 21 miglia (33 chilometri) ma che fu piu lungha avevo voluto vedere i grandi alberi della California come diro appresso.

La strada e quasi tutta in salita ma relativamente dolce, tanto che potei farne molta parte sulla bicicletta.  Il paesaggio e piu bello e va sempre migliorando.  La vegetazione incommincia ad esser lussureggiante.

I slept peacefully there and at 8:30 in the morning I undertood my second stage that was supposed to be 21 miles (33 km) but ended up being a bit longer because I wanted to see the big trees of California as I’ll tell you below.  

It was uphill almost the whole way, but it was relatively easy, at least easy enough that I could do most of it on the bike.  The trip got better and better as I went.  The vegetation began to be very lush.

Ripigliata a Ogden, Utah 25 aprile

Tra gli alberi, la rossa manzanita dai rami tortuosi ed il grandi pino americano dal tronco diritto e svelto, tengono il primo posto.  La strada sale sempre fino ad un’altezza di circa 2000 metri sul livello del mare e poi rimane per un quattro o cinque chilometri quasi a livello.  Pochissime case si trovan lungo la strada, soltanto qualche capanna non sempre abitata.  Io prudentamente m’ero portato meco un modesto lunch ed una bottiglietta di whiskey, cosiche non ebbi a partire la fame.  Alle 2 1/2 avevo fatto 17 miglia e non me ne rimanevano da fare che 4 tutte in discesa, quando giunsi ad un biforcazione e l’una via del bivio conduceva a Wawona, mia meta per quella giornata, l’altra al grandeparco delle Sequoie gigantesche, che dopo alcuni giganti dell’Australia sono i piu grandi della terra.  Siccome avevo tempo, presi quest’ultima strada e dopo un’ora e piu di salita giunsi ai grandi alberi.  Questi sono in numero di cento circa, alcuni piu grandi altri meno, ma tutti di rispettabili dimensioni.  Il piu alto di tutti si eleva di circa 90 metri sul livello del suolo, ma il suo tronco non e il piu mastodontico.

Among trees, the red manzanita with its winding branches and the american pine with its straight trunk take first place.  The road climbs until an altitude of about 2000 meters above sea level and then for about four or five kilometers remains more or less level.  Tiny houses are found along the road, only a few huts not always inhabited (not sure if he means, that most of the huts are inhabited, or most of them are not inhabited--my guess is the second).  Prudently, I brought my own modest lunch and a small bottle of whiskey, this way I didn’t get hungry.  At 2:30 I had done 17 miles and I only had 4 more to go all descending when I came to a fork in the road leading to Wawona, my goal for the day, the other to a big park with its gigantic Sequoias, which after a few giants in Australia, are the largest on earth.  I had time, so I took the other road and after an hour and more descent I came to the big trees.  There are about a hundred, a few taller and a few shorter, but all are a respectable size.  The tallest of all rises about 90 meters above sea level, but its trunk is not the most mammoth.

Il grizzly e quello degli alberi che ha il maggior diametro (circa 10 metri alla base).  Pero piu impressione che non questo gigante vivo mi fece un grande tronco di molto minori dimensioni (circa 5 metri di diametro) disteso a terra in tutta la sua immensa lunghezza.  Del resto oltre a questi giganti il colle di Mariposa (tale e il nome del luogo) ha una quantita enorme di altri alberi, pur essi di rispettabili dimensioni.  Le foreste che ricopron queste montagne mi fanno ricordare quelle che io ammirai nello stato di Washington.

Dopo aver visitato il parco delle Sequoie me ne tornai indietro ed in breve tempo (essendo la strada ormai quasi in tutta dicesa) me ne arrivirai a Wawaona, ove vi e un eccellente hotel di prima classe e relativamente buon mercato.  La dormii ed al mattino alle 8 ripigliai la mia via per far l’ultima tappa di 42 chilometri.  La via e in continua salita per circa dodici chilometri, dopo un poco sale un poco scende.  La temperatura e piuttosto bassa e quando si giunge ad un’elevazione di circa 2200 metri sul livello del mare, nelle insenature protette dai raggi del sole, si trovan parecchi decimetri di neve.  Faccio la strada un po a piedi un po in biciclo, ma non mi annoio perch il paesaggio e superbo.  A mezza strada trovo il coach che ritorna dalla valle ed i viaggiatori mi dicono meraviglie del loro viaggio.

The “grizzly” is the one of all the trees that has the largest diameter (about 10 meters at the base).  However, the biggest impression this live giant made on me was from a much smaller trunk (around 5 meters at the base) that was lying on the ground in its entire immense length.  In addition to these giants Mariposa Hill (that’s the name of the place) has a huge amount of other trees, all of a respectable size.  The forest that covers these mountains made me think of the ones I admired in Washington state.

After visiting Sequoia park, I turned around and in short time (the road was now almost all downhill) I arrived at Wawaona, where there is an excellent first class hotel that is relatively well priced.  I slept there and in the morning at 8I got back on my way to finish my last 42 km stage.  The way was totally uphill for about 12 kms, and after was a little uphill then a little downhill.  The temperature was pretty cold and when I arrived at an elevation of about 2200 meters above sea level, there were several feet of snow in the small coves protected from the sun.  I followed the way a little by foot and a little by bike, but I wasn’t annoyed because the way was superb.  In the middle of the road I ran into the coach that was returning from the valley and the travellers told me about the marvels of their trip.

Alle due faccio un lungho alt vicino ad una capanna abitata da un vecchio operaio addetto alla manutenzione della strada.  Mi dice che da piu di 14 anni abita li estate ed inverno in compagnia di un magnifico cane.  Faccio colazione e rendo felice il mio uomo con un bicchierino del mi ottimo whiskey.  A proposito, non ho mai bevuto tanto whiskey in vita mia quanto in questi due giorni.

Dopo proseguo la mia via e giungo verso le 4 ad Inspiration Point dove si ha la prima, ma non la piu bella vista della Yosemite.  Siamo ad un altezza di circa 2200 metri sul livello del mare, 1000 metri sopra il piano della valle.  La strada dopo scende pricipizio, tanto che sono obbligato per un lungo tratto ad andare a piedi per non rompermi il collo in qualche svoltata.  Dopo qualche centinaio di metri giungo ad Artists Point donde si gode la piu bella vista della valle che si puo immaginare.  La valle non e molto larga (in alcuni punti meno di un chilometro), ma quello che ne forma la caratteristica e di esser perfettamente a livello e di esser dalle due parti circondata da monti che scendono a picco racchiudendola quasi fra due muri di un’altezza variabile da 1000 a 1600 metri.  Numerose cascate, alcune altissime ed assai belle, rendon il paesaggio assai gradevole, mentre le grandi rocce incombenti danno alla valle un aspetto imponente.

At two I finished a long ascent near a hut that belonged to a worker who maintains the road.  He told me he lived there for more than 14 years both summer and winter in the company of a magnificent dog.  I had lunch and made my friend very happy with a shot of my fine whiskey.  It’s fair to say that I’ve never drunk as much whiskey in my life as I did in these two days.

Afterwards I got on my way and around for I arrived at Inspiration point where you get the first, but not the most beautiful view of Yosemite.  We’re at an elevation around 2200 meters above sea level, about a thousand meters above the floor of the valley.  Afterward the road descends so steeply that I had to go by foot for a long way so that I didn’t break my neck in a swerve or turn.  After a few hundred meters I arrived at Artist’s Point where one enjoys the most beautiful view of the valley that you can imagine.  The valley isn’t very big (in some places it’s less than a kilometer), but what gives it its character is that its perfectly level and surrounded on two sides by mountains that sweep down from heights varying from 1000 to 1600 meters.  Numerous waterfalls, some very high and beautiful, makes the scene very beautiful, while the the rock overhangs give the valley an imposing appearance.

Mi fermo un poco ad ammirare la bella vista e poi proseguo fino al livello della valle.  Eran le 5 1/2 ed il sole stava per sparire dietro le rocce quando giunsi alla Bridal Veil Fall, una cascata la cui acqua agitata dal vento si spande tutt’intorno in spruzzi e da l’immagine d’un velo.  Un’iride bellissima a quell’ora rendeva lo spettacolo meraviglioso e ti assicuro che ammirando quella vista mi scordai tutte le decine di chilometri che avevo fatto.  Proseguii poscia lasciando dietro a me altre cascate ed il famoso picco El Capitain ed i tre picchi dei tre Fratelli e il Cathedral Peak, finche giunsi quando incominciava ad annottare al Yosemite Village, ove trovai uno splendido albergo.  Vi rimasi tre giorni ed in questi feci varie escursioni.  Una alle Yosemite Falls, le piu grandi di tutte, che si susseguono l’una all’altra piombando da un’altezza totale di crica 900 metri.

Un mattino fui al Mirror Lake, un piccolo lago le cui acque tranquille riflettono meravigliosamente gli alti picchi circostanti.

Fui pure alle Vernal ed alle Nevada Falls che son forse le piu belle di tutte le cascate che in questa stagione, con lo sciogliersi delle nevi sono in tutto il loro splendore.  Rimasi nella valle tre giorni, e piu vi sarei rimasto se non fosse stato cosi caro il vivere (4 dollari al giorno) che pero era ottimo.  La valle non e tanto conosciuta quanto si merita e cio forse in causa del prezzo altissimo dei mezzi di trasporto che rendono impossibile far la gita partendo da San Francisco con meno di 75 o 80 dollari in tasca.  Invece io spesi in tutto e per tutto credo 23 dollari.  La frequentano numerosi inglesi ed americani dell’Est, ma ben pochi sono i californiani che ci sono stati.

La Valle fu scoperta per caso nel ’51 da una compagnia di soldati che inseguivano una trbu di indiani detta Yosemite, i quali avevan avuto il buon gusto di scegliersi questa valle come residenza.  La bellezza della valle impressiono tanto quella gente che fu proposto di farne un parco nazionale di proprieta dello stato, in mondo che le naturali bellezze non venissero detupate dai business men che probabilmente ne avrebbero distrutto le foreste ed impiegato le cascate a scopo industriale.  E cosi fu fatto.

I stopped for a bit to admire the beautiful view and then continued to the level of the valley.  It was 5:30 and the sun was disappearing behind the rocks when I arrived at the Bridal Veil Falls, a waterfall where the wind agitates the water and blows and splashes it around to form the image of a veil.  I caught sight of a beautiful iris right at that hour and it made a marvelous spectacle, and I assure you that admiring the view made me forget all the kilometers that I had travelled.  I continued afterwards, leaving behind me more waterfalls, the famous peak El Capitain and the three peaks called the Three Brothers, and Cathedral Peak, it was just beginning to get dark when I arrived at Yosemite Village, where there is a splendid hotel.  I stayed there three days, and while there I made various excursions.  One to Yosemite Falls, the biggest of them all, which swoops down, one fall following another falling from a total altitude of about 900 meters.
I also went to Vernal and Nevada Falls which are maybe the most beautiful of all the waterfalls in this season, with their snow melts, they are in their splendor.  I stayed in the valley three days and I would have stayed longer if it weren’t for the high cost of living (4 dollars a day) which, however, were fantastic.  The valley isn’t as well known as it merits and this maybe why with the high price of transportation makes it impossible to make the trip from San Francisco for less than 75 or 80 dollars from your pocket.  I, on the other hand, managed to do it all in all for about 23 dollari.  It’s frequented by lots of English and Americans from the East, but many less Californians have been here.

The valley was discovered by accident in ’51 by a company of soldiers that was following an Indian tribe called Yosemite, who had the good taste to choose this valley as their residence.  The beauty of the valley impressed so many of the people that they proposed to turn it into a national park, so that the national treasures would not be defaced by “business men” who probably would have destroyed the forests and used the waterfalls for industrial purposes.  And this is what happened.

Ripigliata a Salt Lake City, Utah, il 25 aprile

Dei primitivi abitatori della valle rimangono ancora pocchi esemplari che vivon di caccia e pesca e sono buoni diavoli che biasciano qualche parola in inglese che non fanno male a nessuno.  Il loro nome Yosemite significa “grande orso grizzly”, e cio per commemorare il fatto di un capo che negli antichi tempi uccise uno di questi grizzly, senza altre armi che le proprie mani.

Pare che una volta tali animali abbondasero nelle valle ed ancor ora non e difficile incontrarne qualcuno.  In genere se non sono molestati non assaltano l’uomo, ma quando lo fanno sono terribili e se non si e armati di un buon fucile a ripetizione e di un grande sangue freddo si puo correre seri rischi.  Io pero non ebbi il piacere di vederne alcuno e per dire la verita non me ne dolgo.  Vidi invece una quantita enorme di scoiattoli bellissimi d’un colore grigio azzurro molto piacevole.

Venderdi mattina presi la via del ritorno ed all sera fui a Wawona.  Sabato mattina ripartii da Wawona, se non che ad un certo punto smarii la via e dopo una piacevole e lunga discesa di parecchi chilometri mi trovai in un villaggio chiamato Fresno Flats invece di trovarmi come desideravo ad Ahwahnee.  Eran le due di sera e saputo che Fresno Flats distava da Raymond circa quaranta chilometri e che la strada era buona ed in gran parte in discesa, pensai di continuare il cammino.  Anche in questo caso ebbi la fortuna di avere una bella strada e un bel panorama, cosicche l’unico inconveniente che ebbi e d’aver fatto in quel giorno 16 chilometri piu del necessario. (In tutto quel giorno fece 85 km).

A few of the primitive inhabitants of the valley still remain and live by fishing and hunting and are (good devils?) who sputter a few words in english and do no harm to anyone.  Their name Yosemite means “big grizzly bear” to commemorate the fact that a leader in the ancient times killed one of these grizzlies with no other weapon than his own hands.

It seems that at one time these animals abandoned the valley, and yet now it’s not difficult to come across one.  In general they don’t harass or attack humans, but when they do they are terrible and if one isn’t armed with a good repeating rifle and a good dose of cold blood you can run into some serious risks.  However, I did not have the pleasure of seeing a single one, and to tell the truth I don’t regret it.  I did, on the other hand, see an enormous number of beautiful squirrels that were the most pleasant gray blue color.

Friday morning I took the road back and by evening I was in Wawona.  Saturday morning I left Wawona and except for a few points along the way, descended several kilometers until I found myself in a village called Fresno Flats instead of Ahwahnee as I intended.  It was two in the afternoon and I knew that Fresno Flats was about forty kilometers from Raymond and that the road was good and mostly downhill, so I decided to continue along the road.  And in this case I also had the good fortune to have a beautiful road and wonderful views, and so the only real inconvenience was having done an extra 16 kilometers than necessary that day.  (All in all I did 85 kilometers that day).

Ad un certo punto la strada fra Fresno Flats e Raymond e intercettata dal Merced River, un torrente poco profondo ma abbastanza largo.  Non vi e traccia di ponte perche credo sia stato portato via da qualche inondazione.

Spinto dalla necessita e piu ancora dalla buona prospettiva di un bagno dopo una lunga bicicletta, mi sono spogliato ed ho incominciato a traversare il torrente per misurarne la profondita.  Visto che l’acqua era profonda circa ottanta centimetri, ritornai indietro e trasportai prima i mie vestiti e poi la bicicletta, a anche questo fu un diversivo piacevole.

Proseguii poi il cammino e a cinque o sei chilometri di distanza ebbi la piu grande avventura venatoria di mia vita, perche riuscii a prender niente meno che una lepre viva. Gia nella via avevo visto una quantita di selvaggina (pernici di California, scoiattoli, una volpe, leprotti etc) scappare all’approssimarsi del mio rotante destriero.  Ad un certo punto vidi un leprotto non molto grande fuggire ed andare a nascondersi tra due tronchi d’albero distesi per terra parallellamente e vicino l’uno all’altro, in modo da lasciar solo uno stretto vano fra di loro.  Io allora scesi da cavallo e cominciai a raccogliere rami e frasche e con essi chiusi le due aperture di questa galleria e poi introdussi la mia mano fra i tronchi dal di sopra e cosi la povera bestia non avendo piu una via di scampo fu presa legata e posta in saccoccia.

At a certain point the road from Fresno Flats to Raymond is intercepted by the Merced River, a torrent that’s a bit shallow but wide enough.  There is not a trace of a bridge because I think it go wiped out by flooding.

Driven by necessity and still more by the good prospect of a bath after a long bikeride, I stripped down and started to cross the river to measure its depth.  Seeing that the water was about eighty centimeters deep, I turned around and first transported my clothes and then my bike, and even this was a nice diversion.
I followed the road another five or six kilometers and had the biggest hunting adventure of my life, because I was able to take nothing less than a hare alive (?)  There in the middle of the road I saw a number of game (California partridges, squirrel, a fox, hares, etc) flee at the approach of my “steed.”  At a certain point, I saw a rabbit, not very big, escape and run to hide between two tree trunks lying close to one another on the ground in parallel.   I then climbed off my “horse” and started to collect twigs and branches and with these I closed off the two openings of the gallery, and then introduced my hands between the trunks from above and this way the poor beast didn’t have any way of escape and was captured, tied and placed in my pocket (a sack?).

Arrivai a Raymond alla sera alle 6 3/4 con grande consolazione di una vecchia coppia di signori che eran venuti in coach da Wawona e che sapevano che se non avessi avuto accidenti per via avrei dovuto arrivare prima di loro.  Il mio leprotto fece furori ed eccito le simpatie di una ragazzina a cui lo regalai.  La sera stessa presi il treno fino a Bereuda, ove dormii, ed il mattina di domenica m’imbarcai per Sacramento ove giunsi la sera stessa.

Sacramento, comeche non molto grande, e la capitale della California, essendo uso in America di non fare mai capitale di uno stato la citta principale.  Vie e di notevole il palazzo del parlamento (Capitol), foggiato sullo stile di quello di Washington e comeche piu piccolo assai mi pare sia piu di buon gusto.

Il mattino dopo ripartii e dopo un giorno e mezzo di viaggio giunsi ad Ogden.  Ad Ogden mi fermai una giornata e stasera sono giunto a Salt Lake City.

Il viaggio fu piuttosto buono.  La linea traversa le montagne della Sierra Nevada ed in molti punti il paesaggio e assai bello, comeche una specie di tettoia per la neve lunga una sessantina di metri tolga la prospettiva di uno dei miglori punti.

Domattina andro alla posta e veder se vi son lettere e dopo chiudero questa eterna mia che e anche indirizzata allo zio ed Emma.

Salt Lake City 26 aprile

Stamani sono stato al Post Office ed ho trovato la tua lunga lettera, una cartolina tue ed una di Carlo.  Di’ a quest’ultimo che non mandi piu giornali a Palo Alto.  Indirizza la prossima lettera a Boston (Mass).

Tante cose allo zio.  Baci all’Emma a Carlo ai bimbi.  Saluti ad Ep Tom e persone di conoscenza.

Baci da
Camillo

I arrived in Raymond at 6:45 with great consolations from a pair of old men who had come from the Wawona coach and who knew that if I didn’t have accidents I should have arrived before them.  My rabbit elicited a furor and excited the sympathy of a little girl who I decided to give it to.  The same night I took the train as far as Bereuda, where I spent the night, and Sunday morning I left for Sacaramento where I arrived the same night.

Even though its not big, Sacramento is the capitol of California, I’m getting used to the fact that America never makes the biggest city of the state its capitol.  The most notable thing there is the parliament building (Capitol) which is fashioned in the style of the one in Washington, however it’s smaller and I think its more tasteful.

I left the next morning and after a day and a half journey arrived in Ogden.  I stopped for one day in Ogden and tonight I arrived in Salt Lake City.

The trip went pretty well. The line crosses the Sierra Nevada mountains and the landscape is beautiful at many points, however a type of roof for the snow lined about sixty meters of the way, blocking one of the best views.

Tomorrow morning I’ll go to the Post Office to see if there are some letters and then I’ll close this eternal one of mine which is also addressed to uncle and Emma.

Salt Lake City April 26

This morning I went to the post office and found your long letter, one of your postcards and one of uncles.  Tell the latter to stop sending the newspapers to Palo Alto.  Address the next letter to Boston (MA).

Lots of love to uncle.  Kisses to Emma, Carlo and the children.  Greetings to Ep Tom and all our friends.

Kisses from
Camillo

Friday, November 1, 2013

November 1, 2013


I'm on the plane today. So I'm going to try to jam through a bunch of translation. I had set a milestone to finish translating the set of Camillo's letters in January. But it turns out a friend of mine has a set of her italian grandmother's letters that were written (in Italy) around the same time. She and I are meeting for lunch in December, and so I'm going to try to hit this milestone before our lunch. Some long plane flights should help.

Poi una quantita di carri reclame di piu o meno buon gusto e velocipedi bardati nelle maniere piu bizzarre.  Qui non portan la berretta rossa, ma invece portano tutti indistintamente nastri bandiere drappi etc. coi colori della fiesta, giallo rosso e verde, che stonano piuttosto fra di loro.  Anche tutte le case, i tramways, le carrozze portano delle grandi bandiere e numerosi drappeggi in questi colori.  Persino le lampade elettriche hanno i loro globi rossi verdi o gialli.

La popolazione al primo giorno assistette allo spettacolo come avrebbe potuto assistere ad una sfilata di truppe o ad un funerale di un uomo illustre, ma poi pare che si sia disincantata perche in un secondo corso che si fece il mercoledi sera vi era una grande animazione e le maschere di ogni sorta erano numerosissime.  Nel corso di sera vi fu una gran battaglia di fuochi di’artificio e razzi lanciati dai carri con molta poca prudenza, ma bellissimo effetto.  Bellissima una sfilata di un due o trecento velocipedisti in maschera con velocipedi coperti di drappi e bandiere.  Pure bella una cavalcata di indiani pellirosse autentici.

Then a number of wagons decorated in more or less good taste and bikes harnessed in the most bizzare way.  Here they don’t wear the red beret, but instead all the sundry ribbons, flags and drapes with the festival colors, yellow, red, green that rather clash with each other.  The houses, tramways and carriages also bear the big flags and drapes in the numerous colors.  Even the electric lightbulbs have their red, green or yellow globes.

The population on the first day witnessed the spectacle as if they were attending a parade of troops or a funeral procession of a famous man, but it appears that they’ve been disenchanted (?) because in the second pass they did on Wednesday evening there was a great animation (masquerade?) masks of every sort were numerous.  Over the course of the evening there was a great battle of artificial fireworks and rockets fired by tanks with little caution, but to beautiful effect.  A beautiful parade of two or three hundred bikes (?) wearing masks and veils drapes and flags.  Also there was a cavalcade of authentic Indian Redskins.

Ieri pero vi fu la piu bella parte secondo me dello spettacolo e fu un a sfilata di un 3 o 4 mila (il giornale dice 7000 ma credo sia esagerato) ragazze e ragazzi delle scuole di Los Angeles e dei paesi vicini.  Eran divisi per classi di una trentina di individui e marciavan in larghe file formando un corteo lunghissimo.  Alcune scuole eran in uniforme di ginnastica e fra queste assai bella era quella della scuola normale.  I giovani portavano pantaloni neri e camicia azzurra e bianca, le ragazze un costume alla marinara blu ed oro.  Tutti poi con grandi nastri e fasce gialle o rosse o bianche, avendo avuto il buon gusto di sostituire quest’ultimo colore al verde che avrebbe stonato assai.  Questa sera vi sara un gran veglione, ma io invece prendero il treno e me ne andro verso il Nord.

Ier l’altro sono stato a Santa Monica, un grazioso villaggio sulla costa del Pacifico e grande stazione balnearia.  Ho preso un bagno nell’oceano e cosi posso dire di essermi bagnato ne Pacifico, il che per noi europei non accade tanto spesso.

Questa volta ti ho scritto una letterea lunga lunga che tu farai leggere allo zio ed ai Marselli a cui intendo sia anche indirizzata.

Ricordami allo zio ad Ep e Tom

Baci dal tuo aff.mo
Camillo

Non rimanere in pensiero se aspetterai qualche giorno a ricevere lettere durante il mio viaggio.  Indirizza risposta a Boston (Mass) (fermo in posta) oppure ad Albany (New York) o meglio scrivi una cartolina in tutti e due i posti.

Though yesterday was the nicest part of the spectacle to me it was a parade of 3 or 4 thousand (the paper says 7000 but I think that’s exaggerated) students from Los Angeles and the local region.  They were divided into classes of about thirty individuals and they marched in long lines forming a very long procession.  Some schools were in gym uniforms and among the nicer ones were the ones from the normal (public?) school.  The boys wore black pants and blue and white shirts, the girls a suit in ocean blue and gold.  And then all of them had big sashes with bands of yellow or red or white, having had the good taste to substitute this last color with the green which would have quite out of tune.  This evening there is a grand ball, but instead I’m going to take the train and head North.

The other day I was in Santa Monica, a gracious village on the Pacific Coast that is a grand resort.  I took a swim in the ocean and now I can say I swam in the Pacific which for us Europeans doesn’t happen so often.

This time I wrote you a long, long letter that you can read to uncle and to the Marsellis to whom I also I’m also addressing.

Give my regards to uncle, to Ep and Tom.

Kisses from your aff.mo (affectionate ?)

Camillo

Don’t worry if you have to wait a few days to receive a letter during my journey.  Address responses to Boston (Mass) (I’ll stop in the post office) oppure Ad Albany (New York) or better write a card in both places.