Sunday, August 26, 2012

100th post!


August 26, 2012

Il dottor Devecchi era un 15 anni fa uno dei piu distinti medici di Torino.  Venne allora a fare un viaggio di piacere in America.  Quando si trova a New York un amico suo, dottor Ollino, pure piemontese e di piu anni stabilito a San Francisco, gli scrisse invitandolo a venire a California per aiutarlo ad una giovinetta millionaria di qui.  Egli venne qui con l’intenzione di dipartirsene subito, ma il successo ottenuto nella prima operazione gli procuro subito una clientela numerosa ed ottima e cosi fu che si decise a lasciar andar la clientela italiana e l’assistentato ad una cattedra che aveva a Torino, per rimanersene a San Francisco.

About fifteen years agot Dr. Devecchi was one of the most distinguished physicians in Turin.  He was then to make a pleasure trip to America.  When he found himself in New York, a friend of his, Dr. Ollino, a Piemontese who had for a few years been in San Francisco, wrote to him, inviting him to come to California to help him with a young millionaire (girl..) here.  He came here with the intention to leave quickly, but the success he obtained in his first operation brought him a good client quickly and so he decided to let go of his itialian clients and assistant chair position in Turin in order to stay in San Francisco.

Saturday, August 25, 2012

August 24, 2012


l giorno prima l’impiegata si era sbagliata e non mi aveva dato nulla, mentre invece eran giacenti due tue lettere, di cui una indirizzata a Quebec l’altra a San Francisco, una lettera di Umberto assai ben redatta, con accompagnamento di scritti d’Emma e di Carlo, quattro altre cartoline tue e dei Marselli, una lettera di Finzi che pare deciso a stabilarsi definitivamente in America e una lettera gentilissima del prof.  Ferraris scritta prima di salpare per l’italia.  Io gli avevo scritto da St. Paul le mie intenzioni di viaggiare verso l’Ovest ed egli fu cosi buono di scrivermi mandandomi nello stesso tempo una lettera di calda raccomandazione pel dottor Devecchi,  un vecchio amico suo, lettera che come vedrai mi fu di un utile enorme.

The day before the clerk made a mistake and didn’t give me anything, meanwhile lying around at the post office there were two of your letters one addressed to Quebec and the other to San Francisco, one letter well written letter from Umberto with accompanying messages from Emma and Carlo, four more of your and Marselli’s postcards, one letter from Finzi in which he seems to have definitively decided to stay in America, one very kind letter from Professor Ferraris written before leaving for Italy.  I had written him from St. Paul to let him know of my intentions to travel west, and he was so good to write me and at the same time send me a warm letter of recommendation from Doctor Devecchi, one of his old friends, a letter that basically says that anyone will see that I will be enormously useful.

Wednesday, August 22, 2012

August 22, 2012

Ripresa dopo colazione

Arrivai a San Francisco giovedi mattina.  Di San Francisco e della California ti parlero a lungho altra volta.  Ora ti diro solo quel che mi accadde nei due giorni di permanenza costi.

Appena arrivato andai alla posta ove aspettavo con ansieta vostre lettre.  Qaul fu il mio stupore quando mi rispose che non v’era nulla al mi indirizzo, eppure io avevo scritto a Quebec perche mi inviassero qui le lettere cola indrizzate!  Girai tutto il giorno per cercare un alloggio e finalmente presi una camera a un dollaro al giorno ad un piccolo albergo.  Venerdi mattina ritornai alla posta e vi trovai un mucchio di lettere.

Resuming after breakfast

I arrived in San Francisco Thursday morning.  I’ll tell you about San Francisco and California at length another time.  Right now I’ll just tell you what’s happened to me in this two day stay.

As soon as I arrived I went to the post office where I anxiously awaited your letter.  What a stupor fell over me when they told me there was nothing at my address, even though I wrote to you from Quebec so that you would send me letters here with this address.  I walked around all day looking for lodging and finally took a room for a dollar a day at a little hotel.  Friday morning I returned to the post office and found a bunch of letters.

Thursday, August 2, 2012

August 2, 2012


Gli Americani in genere non amano fare le gallerie, e piuttosto fanno fare alla strada mille giri e rigiri e fanno superare ai treni salite e discese vertiginose.  Si puo molto discutere sulla bonta di questi sistemi.  E certo pero che se le ferrovie americane avesser dovuto esser costruite con quei criteri di monumentalita con cui sono costruite le ferrovie europee, non vi sarebbe alcuna linea che congiungerebbe l’Atlantico al Pacifico e queste regioni sarebbero ancora allo stato selvaggio.

The Americans in general don’t love making [galleries], instead they make thousands of twists and turns, and they do better than the trains that make dizzying ascents and descents.  We could have a long discussion about merits of this system.  It’s certain, however, that that if the american rails had to be constructed by the same building criteria as the rails built in europe, there wouldn’t be a continuous rail line from the Atlantic to the Pacific and these regions would still be wild.

Wednesday, August 1, 2012

August 12, 2012

Esso era anticamente un vulcano ed ancor ora si vedon distintamente i due coni che lo formano.  La strada ferrata, che e una delle piu difficile chi sien state fatte in America, passa ai piedi di questo monte, dopo interminabili giri e rigiri.

Ho potuto ammirare in questo viaggio il coraggio degli americani che fan passare i loro treni sopra ponti e viadotti in legno che quando non cascano stanno su per miracolo.  Quelle che noi chiamiamo opere d’arte qui hanno tutte un aspetto provvisorio.  Cosi le poche gallerie che si incontrano sono tutte le puntellate con travi e sostenute da assi in legno, i viadotti-- dei quali alcuni altissimi--sono sorretti solo da pile in legno che portano soltanto le traversine e le rotaie.

It started off as a volcano and you can still distinctly see the two cones that formed it.  The railroad, which was one of the most difficult to build in America, goes by the foot of this mountain after endless twists and turns.

On this trip I’ve admired the Americans’ courage to have their trains travel over bridges and viaducts made of wood that when they don’t fall, stay put by miracle.  What we would call works of art, here in the United States all of them have a provisional look.  So, the few galleries that you encounter are all shored up with beams and boards, supported by wooden viaducts--some of which are supported by tall stacks of wood.