Tuesday, July 30, 2013

July 30, 2013

E da un po’ che non ricevo piu vostre nuove.  Spero che non vi sara nessuna cattiva causa.  Ti ho mandato un bell’album di Chicago.  Vi sono delle vere vedute dell’Esposizione.  Non regarlo via.  Vi e pure un giornale in cui si parla dell’Esposizione di San Francisco.  Tienlo.

Finzi mi ha scritto che ha messo su un piccolo opificio a Milano, un qualcosa di semi-industriale e semi-scientifico.  Mi dice che dovre associarmi a lui, ma non lo faro per molte ragioni e tra le altre perche non ho voglia di lasciare Ivrea, sia che essa sia per esser assunta alla dignita (per cosi dire) di provincia, sia che essa sia lasciata all’umile stato di circondario.  Tanti saluti allo zio.  Ricordami ad Ep e Tom ed ai conoscienti.

Baci da
Camillo

It’s been awhile since I’ve received something new from you.  I hope nothing bad has happened to you.  I sent you a beautiful album of Chicago.  There are actual views of the Exposition.  Don’t give it away.  I’ve also sent a newspaper that talks about the Exposition in San Francisco.  Hold on to it.  Finzi wrote to me that he opened a small factory in Milan, something semi-industrial, semi-scientific.  He tells me that I should join him, but I won’t for many reasons one of which is because I don’t want to leave Ivrea, whether it’s to be taken to the more dignified province or to leave the more humble province.  Best regards to uncle.  Remember me with Ep and Tom and our friends.

Kisses from,

Camillo

Monday, July 29, 2013

July 29, 2013

All’universita abbiamo ora una sequela di conferenze tenute dall’ ex presidente degli U.S., Harrison.  Ti mando un giornale in cui si parla di tali conferenze.  Non distruggerlo.

Il presidente Harrison e molto brutto, somiglia assai ad una scimmia, e gobbo e non mi pare sia neppure un grande oratore.  Le conferenze sono, come d’ordinario, tenute nella cappella ove si tengono anche i sermoni domenicali.  Questa gente e molto religiosa e fanno entrare Dio dappertutto.  Pero hanno riguardo a cio delle vedute molto liberali, tanto che i sermoni domenicali trattano della religione in modo molto generale.  Questi sermoni sono tenuti per turno da ministri di vari culti, molte volte sono protestanti (metodisti, evangelisti, episcopali, luterani, etc. etc.), alle volte cattolici; due settimane fa venne a farci una predica un rabbino di San Francisco e un mese fa l’oratore fu un sacerdote buddista.  Come vedi, la scelta si fa con criteri abbastanza liberali ed i giovani ed i professori accorrono con lo stesso ardore a sentire il cattolico, il protestante, o l’oebreo.

At the university we’ve got a series of converences going on right now that are being held by ex-US president Harrison.  I’m sending a journal that discusses these conferences.  Don’t throw them out.

President Harrison is really very ugly, he looks quite like a monkey and a hunchback, he is fat and he doesn’t even seem to me like a good orator.  Like usual the conferences are held in the chapel where they have the Sunday sermons.  The people here are very religious and include God everywhere.  But, their views are very liberal, so much so that even the Sunday services only talk about religion in a very general way.  Various traditions take turns holding the sermons, many times they are protestants (methodists, evangelists, episcopals, lutherans, etc etc), sometimes catholics, two weeks ago a rabbi came from San Francisco, and a month ago the sermon was done by a buddhist priest.  You can see the choice is fairly liberal and the students and professors flock with the same ardor to hear the catholic, the protestant and or the jew.

Sunday, July 28, 2013

July 28, 2013

Carissima mamma,

Ho da annunciarti una cosa che fara molto piacere allo zio a cui ti prego communicarla, ed e che ho deciso di riprender presto il mio viaggio di ritorno.  L’inverno e passato e con esso la principale ragione della mia permanenza in California.  Versi i primi d’aprile lascero Palo Alto.  Staro alcuni giorni a San Francisco (4-5) e poi andro a Los Angeles, vicino alla frontiera messicana; poscia me ne ritornero in su e a piccole tappe penso di esser a St. Louis per la fine di aprile.  Tu continua fino a nuovo avviso a spedire le lettere a Palo Alto.  Non mandarmi piu invece la “Critica Sociale.”

I have an announcement to make that will make uncle very happy to whom I’d ask you to tell this happy news, and it’s that I’ve decided to start my return voyage soon.  The winter has passed and that was the main reason I was staying in California.  Close to the first of April I’ll leave Palo Alto.  I’ll stay a couple of days in San Francisco (4-5) and then I’ll go to Los Angeles, near the Mexican frontier; afterward I’ll make my way in little steps and plan to be in St. Lous near the end of April.  Until further notice you can continue to send letters to Palo Alto.  But don’t send the “Social Critique” anymore.

Friday, July 12, 2013

July 11, 2013


Mi rincresce del matrimonio di S. con la R. perche ho paura faranno della fame, e poi S. e un gran buon ragazzo, ma non credo di possa dir lo stesso della sua futura.  Del resto se a lor piace noi non ce ne dobbiamo intrigare.

Qui nulla di nuovo.  Un giorno o l’altro andro a San Francisco a vedere la Midwinter Fair e allora ti protro scrivere una lettera piu interessante di questa.

Addio.  Salutami tanto lo zio e tutte le persone di conoscenza.  Ricordami ad Epifania e Tomasin.

Baci da
Camillo

I regret the marriage of S to R, because I fear they will go hungry, and while S is a great guy, I don’t think I could say the same of his future wife.  Besides, if they please, we don’t need any extra intrigue.

Nothing new here.  One day or another I’ll go to San Francisco to see the Midwinter Fair and then I’ll be able to write you a more interesting letter.

Good bye.  Give my regards to uncle and all the people we know.  Say hi to Epifania and Tomasin for me.

Kisses from
Camillo

Wednesday, July 10, 2013

July 10, 2013


Credo che presto col ritornare della primavera lascero la California, tanto piu che vedo che stante lo stato disperato delle nostre finanze e megli mi metta presto a fare qualcosa.  Del resto sono felicisimo della mia permanenza in America perche ho imparare molte cose che non si possono imparare sui libri.

I think I’m ready to return in the spring, I’ll leave California, the more so because I can see the desperate state of our finances and I think it’s better for me to get started quickly with doing something.  Overall I’m very happy with my stay in America, because I learned lots of things that you can’t learn from books.