Tuesday, November 29, 2011

11/29/2011

Here's the punch line to Camillo's joke that I started last week:

11/29/2011

Il policeman, che probabilmente secondo il solito era briaco, le addito una strada e quest’anima (che non avev ancora imparato he per non perdersi bisogna consultare una mappa e non domandare informazioni ai policemen) si avvio per la medesima.

The policeman, who because he was alone was probably drunk, recommended a street and this soul (who hadn’t yet learned that if you don’t want to get lost you consult the map, you don’t ask the policeman for directions) started down the same.

Dopo una lunga caminata quest’anima si arriva in una gran citta con grandi edifizi, strade larghe e mal selciate, un cielo piuttosto caliginoso e tante altre cose che non piacequero molto al nostro buon uomo, il quale si era fatta un’idea molto diversa riguardo al Paradiso.

After a long walk, this poor soul arrives in a big city, with big buildings, wide streets and poor roads, a more or less hazy sky and a bunch of other things that didn’t appeal much to our good man, and made quite a different impression of Heaven.

Arrivato al canto d’una strada trova un’anima d’un amico morto poco dianzi e dopo complimenti d’uso gli dice: Mio caro, m’avevan detto che il Paradis era tanto bello e chi ci stava tanto bene, ma ora che ci sono giunto mi trovo proprio deluso, mi pare che questo Paradiso non sia molto piu bello e comfortable di Chicago. Caro mio, respose l’altro, ti sei sbagliato di strada, questo paese dove tu sei arrivato e che tu trovi tanto simile a chicago non e il Paradiso, e l’Inferno.

Just at that minute, he runs into a friend who had just died at that very minute, and after greeting him, he says: My friend, they told me that Heaven was beautiful and that everyone there was happy, but now that I’ve arrived I’m disappointed, it seems to me that Heaven isn’t much more beautiful or comfortable than Chicago. Dear friend, says the other guy, you took the wrong road, this place you’ve come to, the one you find so similar to Chicago, isn’t Heaven, it’s Hell.

Thursday, November 17, 2011

November 17, 2011

If anyone out there is following my slow progress--I could use some help with today's translation. I think Camillo is telling a joke--or at the very least being sarcastic and funny about what life is like in Chicago. My translation needs help--it's not really capturing what he's saying. So, if you feel like taking a peek--let me know what your take on this passage is.

Dalle rive del Mississippi

Minneapolis, Minn September 20, 1893

Carissima mamma,
Eccoti una storiella un’po maligna che mi ha raccontato qualche tempo fa un newyorkese a proposito di Chicago e dei suoi abitanti. Dunque devi sapere che secondo la detta storia una chicagoano un bel giorno si mori. E una cosa che capita a tutti ed in tutte le parti del mondo, ma spcialmente nell’Illinois ove abiualmente si beve acqua di cui un goccia contiene 1400 colonie di microbi e dove i treni ferroviari han l’abitudine di telecoparsi quasi ogni giorno (osserva la bellezza e l’evidenza del verbo telescopare inventato qui per dipingere un treno che entra dentro l’altro). Lasciata la spoglia terrena, quest’anima chicagoana si diresse verso il Paradiso ove aveva intenzione di prendere dimora se non che non conoscendo la strada domando al primo policeman che trovo quale fosse la via del Paradiso.


Dearest mother,
Here’s a bad joke that someone told me a little while back...A New Yorker was talking about Chicago and its inhabitants. But you need to know that according to the story it was a good day in Chicago and then you die. This is one of those things that everyone gets, everywhere, but especially in Illinois where its normal everyday people drink the water--in which one drop contains 1400 colonies of microbes and where the trains have the habit of [telescoparsi?--crash into each other?] almost everyday (see the perfect evidence--the verb “telescopare”-telescope--was invented here to describe one train that enters into another). Leaving the barren earth (?) the spirit of the chicagoans is headed to Heaven where he intended to take home, if not the way he knew, the one he asked the first policeman who was drunk as usual and had found the only real road to Paradise.

Wednesday, November 9, 2011

November 9, 2011

Ho ricevuto una tua lettera ed una tua cartolina susseguente. Perche non hai permesso a Carlo di mandarmi giornali e viceversa non me ne hai mandato nessuno? (due in tutto) Ho lasciato le trattative per il brevetto ed ho deciso di non andar avanti nei miei brevetti e cio per non aver noie. Ho fatto una bestialita a prenderli e questa non sara ne la primane probabilmente l’ultima. Pero di questo un po di colpa ne ha ferraris che quando gli domandai per messo di Carlo consiglio mi ripose piuttosto incoraggiandomi. Una delle mie espreienze attuali e di non domandare mai la via alla gente per strada ma consultare invece la carta e di non domandare consiglio a nessuno e consultare invece la propria ragione.

Io ti lascia per ora ma ti scrivero a lungo un’altra volta.

Salutami tanto tanto lo zio, Emma, Carlo, i bimbi, Ep e Tom.

Ricordami alle signore Carenzi, Gozo, Riva, Rossi, Demaria, Realis, etc.

Un bacio da
Camillo

I received one of your letters and one of your subsequent cards. Why didn’t you give Carlo permission to send me papers and vice versa you haven’t given mine to practically anyone (two in total). I have given up my negotiations for my patent and I decided to not move ahead with my patents to avoid trouble. It was a beast to bring them with me and this probably won’t be the first or last time I do it. However, a little of the blame for this mess lies with Ferraris, because when I asked him for advice by way of Carlo he gave me more or less encouraging advice. One of my experiences, actually, is that it’s better to never ask the people by the road, but instead look at the map and not ask anyone at all--then you really get the right answer.

I’m leaving you for now, but I’ll write a longer letter soon.

Send my love to uncle, Emma, Carlo, the babies, Ep and Tom.

Say hi to Carenzi, Gozo, Riva, Rossi, Demaria, Relais, etc.

A kiss from
Camillo

Tuesday, November 8, 2011

November 8, 2011

Probabilmente mi fermero circa 3 giorni a Milwaukee, 4 a St. Paul e Minneapolis, 3 in viaggio sul Mississippi da Minneapolis a St. Louis, 5 a St. Louis, 4 a Pittsburgh e Indianapolis, 5 a Buffalo e Toronto, 2 a Montreal, 3 a Quebec, 2 nel Vermont e 5 nelle 1000 islands e montagne circovicine, 2 a Portland, 10 a Boston, 1 ad Albany, 1 a New York (prima volta), 5 a Philadelphia, e 12 a new York in ritorno.

Tutti questi dati sono molto poco approssimativi e forse un po’maggiori del vero. Ad ogni mondo se mi scriverai al 1 di ottobre indirizza le lettere a Quebec, Candada. Se al 10 di ottobre a Boston (Poste restante). Dopo il 10 di ottobre indirizza le lettere a New York presso il signor Bolognesi e Co. Exchange place 67. Naturalmente i telegrammi ulteriori modificheranno queste instruzioni.

Probably I’ll stop about 3 days in Milwaukee, 4 in St. Paul and mInneapolis, 3 travelling on the Mississippi from Minneapolis to St. Louis, 5 in St. Louis, 4 in Pittusburgh and Indianapolis, 5 in Buffalo and Toronto, 2 in Montreal, 3 in Quebec, 2 in Vermont and 5 in the 1,000 islands and mountains around there, 2 in Portland, 10 in Boston, 1 in Albany, 1 in New York (the first time), 5 in Philadelphia, and 12 in New York on the return.

All of these dates are more or less approximate and maybe a little more than they will actually be. Wherever I am you can write to me in Quebec until the first of October. Up til the 10 of October you can send the remaining items to Boston. After the 10th, address the letters to Mr. Bolognesi and Co, 67 Exchange Place. Naturally telegrams would change these instructions.

Tuesday, October 25, 2011

October 25, 2011 Starting a new letter!

Letter dated September 13, 1893

Carissima mamma,
E da piu di una settimana che non ti scrivo ma cio e perche sono stato molto occupato e dopo una giornata di vista ad un’esposizione enorme come quella di Chicago non si ha molta voglia di scrivere.

Il prof Ferraris e partiro oggi per New York ed i partiro domenica ventura per Milwaukee (wisconsin), Madison, St. Paul, Minneapolis (Minnesota), St. Louis (Missouri), Indianapolis (Indiana), Pittsburgh (Pennsylvania), Buffalo (New York), Niagra Falls, Montreal, Quebec (Canada), Portland (Maine), Boston (Massachusetts), Albany (NY), New York City, Philadelphia (Pennsylvania) e New York, donde prendero un battello o per Liverpool se la stagione non sara troppo inoltrata o per Le Harve se saremo nell’inverno.

Dearest mamma,
It’s been more than a weeks since I’ve written you, but it’s because I’ve been really busy and after a day of seeomg another enormous exposition like the one in Chicago, I haven’t had the will to write.

Professor Ferraris left today for New York and I’ll leave Sunday for Milwaukee (wisconsin), Madison, St. Paul, Minneapolis (Minnesota), St. Louis (Missouri), Indianapolis (Indiana), Pittsburgh (Pennsylvania), Buffalo (New York), Niagra Falls, Montreal, Quebec (Canada), Portland (Maine), Boston (Massachusetts), Albany (NY), New York City, Philadelphia (Pennsylvania) and New York where I’ll take a boat to Liverpool or if the season isn’t too (awful)? or for Le Havre if we are in the winter.

Monday, October 24, 2011

October 24, 2011

Come puoi credere mi sono fermato con maggior cura nell’edificio delle macchine ed in quello dell’elettricita. Non ho trovato molte novita nuove, ma pero vi sono cose molto notevoli ed interessanti ed ho fatto una certa incetta di cataloghi. Un esposizione interessante, cosa strana, e quella delle belle arti a cui ho consacratato due domeniche essendo l’unica aperta totalmente anch nei giorni festivi. E interessante sovratutto perche gli Stati Uniti vi hanno esposto tutta la grande raccolta, che hanno fatto in questi ultimi anni, dei capolavori di pittura e scultura moderni, raccolta in cui hanno speso milioni e milioni, basti dire che hanno i capolavori de Meissonier, del Millet, del Bouguereau. La Francia poi fa anche di per se un eccellente figura. Non cosi si puo dire dell’Italia, che salvo poche eccezioni, ha mandato i soliti bambini piangenti o ridenti, le solite napoletane danzanti, le donne nude tuffantisi, e cosi...avanti. Tutte rifritture che si son viste in tutte le esposizioni passate presenti e future.

E con questa descrizione poco artistica di un esposizione di arti io ti lascio perche e tardi. Naturalmente questa lettera si intende anche indirizzata allo zio che ringrazierai della su a lettera ed ai Marselli.

Scrivimi se hai ricevuto (tu o i Marselli) la lettera in cui accludevo la raccolta completa dei francobolli americani. Salutami tanto lo zio. Ricordami alle signore Carenzi, Riva Realis, Demaria, Rossi, etc.

Salutami Epifania e Tommasin

Un bacio da
Camillo

You won’t be suprised that I didn’t go much farther than the buildings for machines and for electricity. I didn’t find much new news, but where there were interesting things I stocked up on catalogues. One interesting show, although a little strange, was the fine arts exhibit which I went to two Sundays, because they were the only days the expo was open all day. Overall, it’s interesting because the United States has put together all the great collections(?) made in the last few years, masterpieces, modern paintings and sculptures, collections that cost millions and millions, all I have to tell you is that they have the masterpieces of Meissionier, Millet, Bouguereau. France could also make an excellent show. You couldn’t say this of Italy, which, without exception sent crying or laughing babies, dancing neopolitans, nude women and the like. Same things that have been seein in all exhibitions past, present and future.

And with this poor artistic description of the art exposition, I leave you, because its late. Naturally this letter is also addressed to Uncle, who I thank for his letter, and for the one from Marselli.

WRITE ME if you received (you or Marselli) the letter in which I told the story of the american stamps. Give warm regards to Uncle. Tell Carenzi, Riva, Realis, Demarai, Rossi, etc that I say hello. Give my love to Epifania and Tommasin.

A kiss from,
Camillo

Thursday, October 20, 2011

October 19, 2011

Aggiungi una bellissima laguna con canali, ponti ed isole boscheggianti, aggiungi il lago Michagan che grande come il mare e piu azzuro del vero, ne bagna tutto un lato, aggiungi cielo in generale splendido e dei tramonti magnifici che arrossano il bianco degli edifici e tu potrai farti un’idea del perche io dica che dal lato artistico quest, esposizione mi pare estieticamente riuscita cio riuscita in quella parte in cui gli americani sono in genere inferiori a noi. Viceversa quando si entra all’interno degli edifizi questo godimento artistico in parte scompare. Il ferro con tanta cura celato od innestanto artisticamente all’esterno si mostra all’interno e non si mostra bene. Le allerie paionon troppo basse per la loro area; non sempre la luce entra con l’abbondanza desiderabile; le arcate non sono abbastanza snelle; gli oggetti esposti sono messi un po’ alla rinfusa, senza molto ordine e non tutte le merci fanno la figura che dovrebbero fare. Naturalmente non ti parlero di tutti gli edifici visitati e veramente a molte cose che mi interessavano mediocremente non feci che dare una guardata molto superficiale.

Together with a beatiful lagoon with canals, bridges and wooded islands, Lake Michagan which looks big like the ocean and more blue than green, everyone bathes on one sice of the lake, and with a generally splendid sky and sunsets that rosen the white of the buildings, you can get the idea of why I say that on the artistic side, the exposition seems like it has succeeded aesthetically, but it has succeed in an area in which the Americans are our inferiors in general. On the other hand when you go inside the buildings, this artistic enjoyment, in some ways, disappears. The ironwork so carefully hidden or artistically grafted on the outside, you go from the outside to the inside and it doesn’t show well. The galleries seem too low for their size, there is not always as much light as you would want, the arches are not narrow enough, the exhibits are laid out in a bulky way, without much order and not all the goods look the way they should. [Naturally, I’m not talking about all the buildings I’ve seen, and really I’ve seen a lot of things that don’t interest me much and don’t do well when you give them a superficial look?]

Tuesday, October 18, 2011

October 18, 2011

Non una parte degli animali cola macellati viene sciupata. I grasso serve per la margarina che costituisce 99 per cento el burro americano. Le ossa vengon usate per ottener i fosfati, i pelo vegon venduti ai fabbricanti di spazzole, le pelli vengon mandate alle tannerie, il sangue e usato come concime e cosi per tutte le altre parti. Lo stabilimento Armour e il piu grande dei consimili ma non e il solo. Tutti poi si trovano nello Stockyard o mercato del bestiame ove ogni mattino convergono migliaia di capi che vengono in gran parte venduti e macellati nella stessa giornata, cosicche dallo Stockyard al mattatoio vi e una corrente continua di buoi, una di montoni ed una di porci che per diverse strade s’avviano muglando belando o grugnendo ad una medesima sorte.

Ho impeigato diversi giorni a veder l’espozitione: essa e immensa e comeche non vi sia nulla di straordinario e, si puo dire, una cosa riuscita eccetto forse dal lato finanziario, lato di cui non essendo azionista mi curo poco. Lo stile degli edifici all’esterno e quasi greco-romano con grandi porticati a colonne che simlano il marmo; ed in generale l’insieme tutto bianco, sobrio ed elegante piace tanto piu quando si raffronta con l’orrible architettura di Chicago propriomente detta (espressione che dice poco perche non ho ancor capito dove Chicago pincipi e dover e se essa abbia una fine). Questi americani hanno voluto dare a quest esposizione un carattere architetonico diverso da quello che ebbero le passate espozisione, e a parer mio vi sono riusciti. Il ferro e si puo dire complemenare mascherato, non edifici altissimi, neinte di quella nuova architittura del ferro di cui i francesi ci diedero si splendidi esempi null’ultima loro esposizione. Il ferro entra, ma e per quanto possibilie celato e cosa strana in questo paese delle innovazioni ardite, pare che siano voluti ritornare agli stili antichi con le grandi colonne che viste da lontano siulano il marmo, coi grandi porticati con le statue di gesso che abbondano per ogni dove.



No part of the butchered animal goes wasted. The fat becomes margerine, which constitues 99% of american butter. The bones are used for their phosphates, the hair goes to the brush factory, the skins go to the tannery, the blooked is used as [?] for all the other parts. The Armour factory is the biggest of its peers, but its not the only one. All of them are found in the Stockyard or the livestock market, where there is a gathering of thousands of animals that will be sold and butchered in the same day, so that there is constant current of oxen, rams and pigs mooing, bleading or grunting their fate throughout the streets.

I spent several days seeing the Exposition: it’s huge, but there is nothing extraordinary to see, and, you could say it’s a success, except on the side of the finances. Let’s just say I wouldn’t want to be a shareholder. The style of the buildings from the outside is sort of greco-roman with grand porticoes and columns that look like marble, and in general its all which and elegant, which I like compared to the horrible architecture in Chicago proper (an expression I say lightly because I don’t yet understand where Chicago proper starts and ends). The Americans wanted to give this exposition a different architectural character than other past expositions, and it appears to me they’ve succeeded. You could say that the iron work is totally masked, the buildings aren’t high, and there is non of the new iron architecture that the french think is so splendid, which they showed off in their last exposition. The iron is there but as concealed as possible, and the strange thing is that this innovative, bold country seems like it wants to return to the antique styles with big columns that look like marble from faraway, with big porticos and gesso statues that are found everywhere.

Thursday, October 13, 2011

October 13, 2011

In questi giorni siamo stati a visitare diversi stabilimenti industriali e tra gli altri le celebri officine Pullman, ove si fabbricano i famosi vagoni dello stesso nome. Lo stabilimento si trova al sud Chcago cioe a 20 chilometri o piu dal nord Chicago ove abitamo noi. Esso e attorniato da una quanita di case che, abitate da operai ed impiegati della fabbrica, costituiscon la Pullman City. Questa citta ha questo di particolare che eccetto in un hotel, no si puo aver un bicchiere d’un liquido alcoolico in nussun posto e cio per divieto diro cosi municipale. Ora pero stante la crisi tremenda che attraversano gil Stati Uniti il lavoro e scarso ed il numero degli operai e ridotto ad ⅓ dell’ordinario. Abbiamo visto pure un’enorme acciaieria e fabbrica di rotaie che pero si chiudera fra qualche giorno e cio sempre pre per la predetta crisi. Dove invece il lavoro continuo e nello Stockyard e nella famosa fabbrica di salami, carne conserva, margarina, estratto di carne, etc. di Armour. E interessantissimo comeche un po emozionante il vedere quella corrente continua di porci che un dopo l’altro vengon in pochi minuti uccisi, pelati (a macchina), squartati, pestati e ridotti a salame. Si uccidono in quello stailimento circa 5,000 porci al giorno (10 ore di lavoro), il che fa che in media un porco per esser ridotto dallo stato naturale grugnente a quello di salme impiega sette minuti. Oltre porci si uccidon cola varie migliaia di pecore e 3000 buoi al giorno. Una gran parte dei quarti di buoi e di montoni vegnon dopo puliti e in parte disgrassati, mandati alle camere refrigeranti e da queste in appostiti vagoni refrigeranti spediti nelle citta dell’Est che si cibano quasi esclusivamente di carne macellata a Chicago o a Kansas City, e molte miglaiai di tonnellate di carne passa l’Atlantico e viene mangiata a Europa.

The past fiew days we visited different industrial plants, among others the offices of the famous Pullman company, where they build the famous train cars by the same name. The plant is south of Chicago, but 20 KM north of where we’re staying. The plant is surrounded by a bunch of houses where the factory workers and other employees life--it’s called Pullman City. Except for in the hotel, this city has a peculiar law, one cannot get a drink of a single alcohoalic beverage anywhere. It is prohibited by the city. The bigger crisis however, which is crossing the United States, is that work is scarse and the number of workers here has been reduced to ⅓ the ordinary number. We also visited a huge steelworks and rail factory that, however, will close in a few days, and this always predicts the crisis (?). The work continues, however, at the Stockyard in the famous Armour factory that makes sausage, conserved meat, margerine, meat broth, etc. Its extremely interesting, however a little emotional/exicting/upsetting (?) to see, in just a few minutes, this continual current of pigs that in just minutes are killed, skinned (by machine), quartered, pounded and finally reduced to sausage. They kill about 5,000 pigs per day (10 hour work day), and a grunting pig gets turned to sausage in about seven minutes. In addition to pork, they slaughter about 3,000 head of of lamb and ox a day. Most of the quartered ox and rams come after to be cleaned and reduced, then sent to the meat refrigerators and to the refrigerated train cars that are sent East, where they eat, almost exclusively, meat that has been butchered in Chicago or Kansas City, and then thousands of tons cross the Atlantic to be eaten in Europe.

Thursday, October 6, 2011

October 6, 2011


Mi puoi mentre riceverai questa mia scrivere un cartolina ferma posta a Pittsburg (Pennsylvania), una a Lynn (massachusetts), un’altra a Quebec (canada) ed una a New York, Ma anche questo dipendera dal mio brevetto che ho sottoposto all’esame del direttore della General Electric Company (180 millione di capitale) che mi e stato presentato da Ferraris. Probabilmente presto abbanderonero il Professore, che dovendosi trovare ad ottobre a Torino deve affrettare il suo viaggio in patria.

While I’m writing this letter I can drop a postcard in the mail from Pittsburg, Lynn, another from Quebec, and one from New York. But this also depends on my patent that is being evaluated by the director of General Electric (180 milion in capital) that I showed to Ferraris. Professor Ferraris will probably leave me soon, since he needs to be in Torino by October, he needs to start his journey home soon.

Friday, September 30, 2011

September 30, 2011


A meno che le trattative con la Western Electric Co di Chicago approdino a seri risultati nel qual caso potrebbe darsi che io m fermassi per alcuni mesi qui onde incominciare le prove e fare i disgni industriali della macchina, io ho intenzione di partire entro la seconda settimana per St. Paul e Minneapolis, scendere poi pel Mississippi a St. Louis andare a Cincinnati Cleveland Pittsburg, Buffalo, Montreal (canada) Boston Albany New York Filadelfia New York Liverpool Scozia Londra-Parigi Strambino Ivrea.

At least the patents with Western Electric Comany in Chicago could end up with serious results, in which case I might stay a few months to begin the proves and create the industrial designs for manufacturing. If not, I plan on leaving next week for St Paul Minneapolis, then I’ll go down by way of the Mississippi to St. Louis, then Cincinatti, Cleveland, Pittsburg, Buffalo, Montreal (canada) Boston, Albany (New York), Philadelphia, New York, Liverpool, Scottland, London, Paris, Strabino and then Ivrea.

Thursday, September 29, 2011

September 29, 2011

September 29th, 2011

Non so come queste trattative procederanno, comeche la cosa sia stata presa in considerazione. Io non nutro grandi sperenze perche l’invenzione e di una novita un po discutibile comeche io sia persuaso che risponda fino ad un certo punto ad un bisogno dell’industria elettrica.

I don’t know how these patents are going to proceed, however they’ve been into consideration. I don’t have high hopes because, because the invention is a novel in a way that might be questionable, but I’m convinced that it responds to a certain need in the electrical industry.

Tuesday, September 27, 2011

September 27, 2011

In secondo luogo, avendo ottenuto cinque giorni fa il nulla osta per il mio brevetto negli Stati Uniti, ho incominciato delle trattative con due societa di costruzione d’apparecchi elettrici, una di Chicago l’altra di Lynn (Massachusetts), per la vendita del medesimo.

Second, I’ve obtained clearence for y patent in the United States and I started negotiations with two companies that make electrical equiptment, one in Chicago and the other in Lynn (Massachusetts) for selling it.

Monday, September 26, 2011

September 26, 2011

Ho lasciato pel momento l’idea di andare al West come avevo avuto intenzione dapprima, e cio per piu ragione. La prima e che mi ci voleva non meno di tre mesi (almeno per vedere un po completamente quell enorme estensione) il che mi avrebbe portato al cuore dell’inverno e il viaggiare a gennaio non e molto piacevole ed il ministero delle finanze non mi permetti il lusso di svernare in California.

I’ve given up the idea of going west like I had originally planned, and I think this makes more sense. The first reason is because I wanted to be there no less than three months (so that I could get a complete sense of this enormous part of the country ?), which would take me into the heart of winter, which isn’t that pleasing, and the minister of finance won’t grant me the luxury of wintering in California.

Thursday, September 22, 2011

September 21, 2011

No Date

Carissima Mamma,
Ieri ho ricevuto la breve tua lettera che accompagna quella dello zio. E la seconda lettera che io recevo da te dacche sono in America, ma credo che qualcuna sia andata perduta, cosa assai probabile dato l’orribile servizio postale di Chicago. Viceversa ho ricevuto con sufficiente regolarita i due giornale eporediesi la cui lettura mi fa rivivere per un poco nell’ambiente sufficiente idrofobo di Ivrea.

Dearest Mamma,

Yesterday, I received your short letter that accompanied the letter from uncle. It is the second letter that I’ve received from you while in America, but I think a few must have gotten lost, probably due to the horrible postal service in Chicago. On the other hand, I’ve regularly received two journals from Ivrea which help me relive the wet weather in Ivrea (?).

Wednesday, September 21, 2011

September 21, 2011

September 22, 2011

27 Agosto, 1893

Tralascio di scrivere perche voglio impostare questa lettera oggi acciocche parti martedi da New York.

Baci a tutti
Camillo

I’m not going to write, because I want to send this letter today, so that it makes is out of New York Tuesday.

Kisses to everyone.
Camillo

Tuesday, September 20, 2011

September 19, 2011

Il recivamento (una specia di 5 o’clock tea, senza tea, ma con gelati, sandwich, punch, etc) fu dato a tutti i congressisti dall Associazione degli ingegneri elettricisti di Londra e fecero le cose de gran signor e con una tale finitezza che contrastava alquanto con la gentilezza alle volte un po piu primitiva degli americani. La sono stato presentato ad alcune misses e una di queste, una bionda ventenne di Indianapolis mi invito ad andarla a trovare al suo albergo con una disintovoltura a cui le nostre ragazze non sono abituate. Del resto questo sembra sia una cosa asolutamenta naturale e pare che il rispetto alle donne sia molto piu pronunciato que che non in Europa ed in particolare nell’Europa continentale.


The reception (a kind of tea at 5 o’clock, without tea, but with ice cream, sandwiches, punch, etc) was given to all the members of The Association of Electrical Engineers of London and everything was done with Grand Lords and [fitness], contrasting somewhat with the kindess and at times “primative” nature of the Americans.

We saw a few misses, and one of these, a blonde twenty-something from indianapolis, who invited me to go with her to her hotel with a kind of ease that our girlfriends aren’t used to. It seemed like this was completely natural e it seems like the respect offered to women is more pronounced here than in Europe, especially continental Europe.

Friday, September 16, 2011

I prof Ferraris questa settimana e stato perseguitato da pranzi e ricevimenti di ogni genere e non ha ancora trovato un memento per visitare L’esposizione. Elgi si e fatto molto onore e le sue proposte per le unita di misura sono state le sole adottate all’unanimita.

Ieri sera abbiamo avuto una conferenza di Tesla con esperimenti piuttosto ricevimento mal riusciti. Oggi abbiamo avuto un magnifico ricevimento al palazzino del commissariato inglese l’espositione.

This week Prof Ferraris was running from meals and receptions of every kind and didn’t find a minute to visit The Exposition. [this made a good impression] and his proposal for the units of measurement was the only one adopted unanimously.

Monday, September 12, 2011

September 12, 2011

September 13, 2011

Pero anche questa qualita puo produrre dei buoni effetti, e se gli americani avessero conosciuto bene tutte le teorie sull’eletricita, forse si sarebbero spaventati, invece avendono solo idea vaghe ed indistinte credettero che ogno cosa fosse facile e si diedero con entusiasmo a provare e riprovare molte volte l’imbroccarono giusta, e credendo ingenuamente di esser guidati da concette scientifici finirono per trovare invece quasi a case fenomeni importantissimi e costruire macchine quasi perfette.

However, even this quality can create good effects, and if the americans really knew electrical theory well, maybe they would be intimidated, instead, with only vague, indistinct ideas, they think that everything will be easy, and they throw themselves into trying and retrying things, and a lot of times they hit on the right thing, and they think they are smart having been guided by scientific concepts and they end up discovering important phenomena almost at random, creating near perfect machines.

Thursday, September 8, 2011

September 8, 2011

Il Congresso fu poco concludente dal lato scientifico, come del resto tutti congressi, ma vice versa e stata una buona ocasione per conoscere individui di tutto il mondo e sovratutto far conoscere a noi il carattere di questi americani che in genere sono animosi, lavoratori instancabili, adrimentosi ma in certe cose sono teribilmente bambini, mi si passi la parola e sovratutto ingenui.

The congress was inconclusive on the scientific side, like all congresses, but on the other hand, it was a great opportunity to for us to get to know the personality of these americans, who in general, are so spirited, who work tirelessly, and who are bold, but in certain things are still terribly childish [mi si passi la parola], if you ask me?, but overall are naive.

Tuesday, September 6, 2011

September 6, 2011

Del resto qui ogni occasione e buona per tener discorsi e di ogni buon americano si potrebbe dire come di quel tale che una volta sola tralascie di fare un discorso e cio fu in occasione dei propri funerali. Parlano un po di tutto e in generale molto facetamente facendo dei calembours terribili, tali da far abbassare la temperatura di diversi gradi.

Every occasion is good for a speech, and you might say that every american who can talk gave a speech and the only time one didn’t was at his own funeral (??). They talk about a little bit of everything and in general they make wickedly bad puns like “lower the temperature by a couple degrees.”

Thursday, September 1, 2011

September 1, 2011

I liked that in this letter, I realized that Camillo was writing at about the same time of the year I'm translating.

Chicago August 26, 1893


Carissimo Carlo,

Ti scrivo dal quartier generale dell’Associazione degli ingegneri americani di cui usufruisco l’ottima carta, e non so se questa lettera sara possibile perche mentre scrivo sto ascoltando o meglio udendo molte conversazioni, il che non e certo la cosa piu atta a far partorira una bella lettera. Il Congresso finito ieri, ma i divertimenti relativi sono coninuati quest’oggi. Congresso, ma anche perche sono l’opposto di assoluti.

I’m writing to you from the general headquarters of the Association of American Engineers [which benefits the best paper?], and I’m not sure if this letter will be possible because while I write I’m listening to or actually hearing lots of conversations, and I’m not sure it’s the most likely circumstance for writing a nice letter. The congress finished yesterday, but the entertainment related to the conference continues today.

September 1, 2011

Divertimenti a cui ho affibbiato il nome di relativi non solo perche si relatano al sullodato Congresso, ma anche perche sono l’opposto di assoluti. Per esempio uno dei clous e stato un banchetto a 10 dollari offerto l’altra sera ai delegati esteri. Il pranzo valeva pochino ma in compenso si saranno tenuti venti o trenta brindisi, tra cui uno enormemente applaudito di Ferraris.

I’m dubbing it entertainment, not just because it’s related to the Congress, but also because its the absolute opposite. For example on of the [clous] was a banquet the other night that was offered at ten dollars a person for foreign delegates. The meal was worthless, but to compensate there were twenty or thirty toasts, in which there was enormous applause for Ferraris.

Monday, August 29, 2011

August 29, 2011

Il prof. Ferraris desidera esserti ricordato. Ti mando la collezione completa dei nuovi francobolli colombiani ecetto quello da 15 cent che non ho potuto trovare. Spero che tutto andra bene. Baci a tutti grandi e piccini da
Camillo

Professor Ferraris sends his best wishes. I’m sending you a complete collection of new Colombian stamps, except the 15 cent stamp which I wasn’t able to find. I hope everything is going well. Kisses to everyone big and small from
Camillo

August 29, 2011

Oggi intanto partiremo alla volta di Chicago ed arriveremo cola domani 16 a mezzogiorno. La spero ricevere notizie da casa. Questa lettera indirizzata a te si puo ritenere come indirizzata anche a tutta la famiglia e tu la manderai dopo letta a mamma che la fara leggere anche allo zio. Quando mi scriverete ricordateive di mettere lo stato in cui si trova la citta a cui indirizzate la lettera perche altimenti e impossibile che essa mi raggiunga.

Meanwhile, today we left ontime for Chicago and should arrive tomorrow around 4 in the afternoon. I hope to receive news from home. You and the family can hold onto this letter and use it for the address. You can send it to them after reading it to mamma and uncle. When you write to me, remember to include the state that the city is in when you address the letter, because otherwise it will be impossible for the letter to find me.

Wednesday, August 17, 2011

August 17, 2011

La mattina dopo partimmo alla volta di Washington prendendo un treno della compagnia della Pennsylvania. Il biglietto nell’unica classe da New York a Chicago via Washington-Pittsburgh costo 20 dollari e ci diede il diritto a fermarci 10 giorni a Washington e Pittpsburg. usufruendo di questa facolta ci siamo appunto fermati nella capitale degli Stati Uniti. Del mondo di viaggiare sulle ferrovie americane e di qello che abbiam fatoo a Washington e a Baltimora ti parlero un altro giorno.

The next morning we left ontime from Washington, taking a Pennsylvania company train. The first class ticket from New York to Chicago through Washington-Pittsburgh cost 20 dollars e enabled us to stop for 10 days in Washington and Pittsburgh. By using this kind of a ticket we were about to stop just in the capital of the United States. I’ll tell you all about the trip on the American trains and all about what we did in Washington and Baltimore some other day.

Tuesday, August 16, 2011

August 16, 2011

Giovedi ci recammo finalmente a visitare la famosa fabbrica di strumenti di precisione del signor Weston che mi ha lasciato un impressione sbalorditiva ed anch scoraggiante perche ho visto che non potro mai aver in italia neanco 1/10 di quel che occorree per poter mettere una fabbrica del genere. It direttore ci fece visitare minutamente ogni cosa fino ai minimi particolari e mi convinsi sempre piu che gli americani sono i primi meccanici del mondo. La sera fui occupato per la biografi di Ferraris e la passai col direttore del “Electrical World”. Tra l’alre cose interessanti che vedemmo in quei giorni vi fu la fabbrica di lampade ad incandescenza Edison a Neward, capace di costruire in un giorno 27,000 lampadine.

Thursday we finally visited Weston’s famous precision instrument factory--I was really impressed, stunned even, and also discouraged because in itally we don’t have 1/10 of what would be needed to create a factory like that. The director showed us everything in fine detail and I’m convinced that the Americans are the best mechanics [mechanical engineers?] in the world. In the evening I was busy with Ferraris’s biography and I spend the evening with the director of Electrical World. Among other interesting things that we’ve seen over the last few days was Edison’s light factory in Newark, which is able to produce 27,000 lights in a day.

Monday, August 15, 2011

August 15, 2011

Vi era tra l’altre cose una pantomima assai stupida che rappresentava un episodio della guerra di secessione. Una cosa da teatro di domenica sera con fucilazioni di spie, chariche di cavalleria, esplosioni di polveriere, etc, etc. Bisognava vedere con che entusiasmo quei newyorkesi applaudivan e si interesavano alla trama e che soddisfazione mostraronno alla fine, quando l’esercito del Nord pianto la bandiera sopra un forte del Sud. Il che dimostra ancora una volta che gli americani sono in certe cose ancor molto bambini.

Among other things there was a really stupid renactment of the civil war. A Sunday evening theater thing with rifles, spies, characters from the cavalry, gunpowder explosions, etc. We had to watch with the same enthusiasm as the New Yorkers who were applauding, who were so interested in the trauma, and whose satisfaction really showed at the end when the North flew their flag above the southern fort. One more time it showed us that in certain regards, americans are still rather childish.

Friday, August 12, 2011

August 12, 2011


Durante la giornata visitammo pure il building del giornale “World” dalla cui sommita si gode una bellissima vista a volo d’uccello di New York, della rada Brooklyn e New Jersey ed alla sera un battello ci trasporto a Coney Island che e un luogo di delizie e di spasso per i newyorkesi, distante un ¾ d’ora di battello dalla citta. La vi e un po’ di tutto: baracconi, alberghi, stabilimenti di bagni, teatrini, etc. Un vero paradiso per i bambini. La vedemmo in un’arena dei giochi d’artifizio che per verita non valevan molto ma che enthusiasmarono il nostro Ciceroni ed i buoni newyorkesi.

During the day we visited the “World” newspaper building, from the summit of which there is a beautiful birds eye view of New York. In the evening we took a boat to Coney Island, a place where New Yorkers go for fun and delights, which is about ¾ of an hour by boat from the city. There is a little bit of everything there--booths [rides?], bath houses, theatres, etc. A true paradise for kids. We saw a sports arena, that in reality wasn’t great but would have excited our Cicero and the good New Yorkers. [?]

Monday, August 8, 2011

August 8, 2011

August 8, 2011

Poscia andammo a vedere la compagnia telefonica su cui ti mandero un opuscolo che ti prego poscia restituirmi quando tornero. La vollero per forza che il professore ed io parlassimo col signor Gray, presidente del Congresso elettrico a Chicago, e cosi ho fatto conoscenza di questo messere a piu di 1000 chilometri di distanza. Non posso dire di conoscerlo di vista ma almeno lo conosco di parola. Del resto credo che in quei pochi giorni che rimasi a New York ho conosciuto piu di 1000 persone di cui naturalmente non ricordo ne nomi ne le fisionomie.

After going to visit the telephone company, that one I mailed you a brochure for, that I asked you to give back to me when I return home. This is how we met Signor Gray, president of the Electrical Congress in Chicago, and that’s how I met this person who is over 1,000 kilometers away. I can’t say I know him by sight, but at least I know him by his words. Over the last few days we’ve been in New York I’ve met more than a thousand people who I, naturally, don’t remember either by name or by face.

Wednesday, August 3, 2011

August 3, 2011

Hi folks, I could use help with today's translation. I just couldn't quite get the sense of it.

August 3, 2011

La mattina dopo il signor Hammer ci accompagno a vedere l’ufficia principale della compagnia telegrafica Western Union. E grandiosissimo e la lavorano continuamente migliaia di impiegati ed impiegate. Per darti l’idea pontenzialita di tale ufficio ti diro che la corrente totale fornita da dinamo e uguale a quella produotta di 50.00 delle pile ordinare del telegrafo. In un giorno solo un apparecchio solo straordinario posto in occasione di una corsa di cavalli mando per 12.000 dollari di dispacci.

The next morning, Mr. Hammer took us to see the main office of the telegraph company, Western Union. It is huge and thousands and thousands of employes work there non-stop. To give you and idea of the potential of such an office, I just need to tell you that the current provided is equal to 50.00 ordinary telegraphs [?]. In one day, the equipment seems like being at a horse race for a 12 dollar dispatch.

Tuesday, August 2, 2011

August 2, 2011

15 agosto 1893

Prima pero di andar da Edison quel signor Hammer, che conosce mezza New York, ci porto a visitare degli impianti elettrici e le redazioni dei principali gironali d’elettricita, che ci accolsero gentilissimamente, anzi i direttore dell “Electrical World” il piu importante, mi incarico di tessere una biografia del Professore, lavoro che accettai ma che mi porto via tutti ritagli di tempo in questi giorni, ragione per cui non ho potuto scrivere a nessuno. Ora pero e finito e sara pubbicalto sopra un numero unico che uscira in occasione del Congresso.

Before leaving Edison, this Mr. Hammer, who knows half of New York, took us to visit the editors of the principal journals about electricity. They received us kindly, rather, the Director of Electrical World, the most important journal, tasked me with putting together a biography of the professor, work that I took on, but took me out for any shred of time I’ve had in the last few days, which is why I haven’t written to anyone in the last couple of days. Now, however, the work is done and has been published in a special edition that is coming out for Congress.

Monday, August 1, 2011

August 1, 2011

Alla sera per un malinteso ritornammo a New York mentre invece un certo signor Upton capo ingegnere della compangnia Edison ci aveva invitati a pranzo a casa sua a Orange, poco distante da Llewellin Park. Chiarito l’equivoco per telefono, tornammo ad Orange e pranzammo in casa di questo ingegnere Upton con la signora Upton, l’ing Hammer ed un altro signore. Il pranzo fu piuttosto cattivo e il prof. ferraris fu poi molto disgraziato perche non soltanto il menu era assolutamente contrario al suo gusto, ma i padroni parlavan cosi in fretta ed americamente l’inglese che egli non capi nulla della conversazione.

In the evening, there was a misunderstanding and we returned to New York even though a Mr. Upton, a chief engineer at Edison, had invited us to dinner at his home in Orange, not too far from Llewellin Park. We cleared things up over the phone and returned to Orange and had dinner at this Mr. Upton’s house, with Mrs. Upton, Hammer and a few other people. The meal was pretty terrible and afterward Prof Ferraris was [disappointed?] because it wasn’t just the menu that was totally not to his taste, but the hosts spoke so fast and in such American English that he didn’t understand a word of the conversation.

Wednesday, July 27, 2011

July 26, 2011

July 26, 2011

This is one of my favorite posts so far--the description of Edison dressed as a quintessential nerd... I love it!

Baci,
Cristina

E aiutato da un numero grande di assistenti e qualunque cosa gli salti in mente di costruire lo puo fare sensza difficolta. Edison e un bell’uomo alto e tarchiato dalla faccia napoleonica. E gentile, ma piuttosto sordo, e d’altra parte non essendo il prof. Ferraris capace pel momento ne di intendere ne di spiegarsi molto in inglese, la conversazione non fu molto animata. Era vestito da laboratorio con una lunga blouse blu tutta bucata e sporca e certamente era piu poveramente vestito di tutti i suoi operai.

He is helped by a huge number of assistants and whatever pops into his head to build, he can make it, no problem. Edison is a handsome man, stocky with a [french/napolean?] face. He’s friendly, but more or less deaf, and the other problem is that since Prof Ferraris can’t understand or explain much in English, the conversation was not too lively. He [Edison] was dressed in lab clothes with a long blue shirt [lab coat?], all holey and dirty, and certainly the most pitiful clothes of all of his workers