Thursday, September 27, 2012

September 27, 2012

Alle volte vado a fare delle biciclettate con la mia ottima macchina.  Oggi per esempio sono andato e tornato da Palo Alto a Santa Clara, una citta di 4000 abitanti distante circa 24 chilometri, facendo cosi una delle biciclettate piu lunghe che ho fatto da due anni in questa parte.  Sono stato due volte a San Francisco e tra le altre cose mi son comprato un abito fatto.  Naturalmente adesso le mie descrizioni non sono piu cosi interessanti come quelle di qualche settimana fa e cio e naturale perche non vedo piu nuove citta e nuove contrade.

Ti potrei descrivere quella in cui io sono, che e realmente interessante; naturalmente la cosa principale e l’universita di cui un giorno o l’altro ti mandero delle fotografie.

From time to time I go on bike rides with my well made machine.  For example, today I went back and forth from Palo Alto to Santa Clara, a city with 4000 residents about 24 kilometers away, so that was the longest bike ride that I’ve done in two years, and the longest bike ride I’ve done here.  I’ve been to San Francisco twice, and among other things, I bought myself a suit.  Naturally, these days, my descriptions aren’t as exciting as the ones from a few weeks ago, which is natural since I haven’t seen any more new cities or new countries.

I could tell you about where I am, which is actually interesting, naturally the principal thing is the university, photos of which I will send to you one day or another.

Tuesday, September 25, 2012

September 25, 2012

Io qui sto benissimo.  Parte della mia giornata la passo al laboratorio a fare esperienze per mio conto.  Avendo io una delle due chiavi del detto laboratorio, ci vado quando voglio senza nessuna noia.  Al Mercoledi ed al venerdi faccio il mio compito di assistente che per ora si limita ad aiutare i giovani che stanno facnedo misure nel laboratorio di elettrotecnica e nell’officina.  Ora poi ho da disegnare una macchina pel Professore ma ho paura venga costare troppo.  E vero che la signora Stanford paga.

Over here I’m doing very well.   I start my day by way of the laboratory to do my own experiments (I think the transcription of “esperienze” may be incorrect).  I have one of the two keys to the laboratory, and I to go there without any boredom.  On Wednesday and Friday I do my job as assistant, which for now is limited to helping the young students who are taking measurements in the electrical engineering lab and in the office.  Now I have to draw a “macchina” (currently this means car, but I’m not sure it meant car in 1893) for my professor, but I worry that it will cost too much.  It’s true Mrs. Stanford pays for these things.

Monday, September 24, 2012

September 24, 2012 (two days of translation posted)

Palo Alto, Cal. 14 novembre 93

Carissima mamma

Indirizzo questa lettera a Modena perche in una lettera tua respintami ultimamente dal signor Bolognesi mi dicevi che probabilmente ti saresti recata costi.  Mi rincresce perche probabilmente sarai rimasta senza mie notizie piu a lungo del solito, avendo indirizzato le ultime due lettere a casa, una allo zio per vedere di metterlo quieto ed una a Carlo.  Avevo pensato poi che in ogni modo avresti avuto notizie mie da Piero a cui ho scritto una lunga lettera.  Probabilmente a quest’ora tu saprai gia della mia risoluzione di rimanere in California fino alla fine di maggio e sono curioso di sapere quello che ne pensi.

Dearest mamma
I’m addressing this letter to Modena because in the last letter I wrote to you was rejected by Mr. Bolognese who told me that you were probably [having trouble with this sentence].    I’m sorry, because you were probably without news from me longer than usual, since I addressed the last two letters to the house, one for uncle to calm him down and one for Carlo.  Afterward i was thinking that in any case, you would have my news from Piero to whom I wrote a long letter.  By now you probably already know that I resolved to stay in California until the end of May, and I’m curious what you think of the decision.

September 24, 2012
Sono molto contento che Umberto sia passato al ginnasio perche cosi avra un anno di meno di quello noiossime e inutilissime scuole in cui incretinsce la cosidetta gioventu studiosa del beato regno d’Italia, prima di poter riuscire a seguire la propria vocazione nell’universita.  Sono anche contento perche e anche un po’ merito mio se i suoi parenti si sono decisi a fargli prendere quest’esame.

I’m very happy that Umberto passed to the next level in school because it means one less boring and useless year being a so called young student of the Blessed Kingdom of Italy, before being able to follow his real vocation in university.  I’m also happy because a little credit should go to the relatives to encouraged him to take this exam.

Wednesday, September 12, 2012

September 12, 2012

Mi presento poi in due dei piu eminenti club di San Francisco ottenendo per me un biglietto che da diritto per alcune settimane a tutti i privilegi dei soci.  Per esempio, ora io sto scrivendo nell’ampia e lussuosa sala del Bohemian Club, servendomi dell’ottima carta che questo club fornisce.  Cosi poco fa feci una squisita colazione al restaurant privato annesso al club, e cosi posso usufruire della biblioteca ottima e ben fornita che questo club possiede.  Cosi sono stato anche introdotto all’University Club che e uno dei piu aristocrati.

Oggi poi andro col dottor Ollino ad un concerto ove faro conoscenza coi maggiorenti della colonia italiana e cosi anch domani e dopo saro occupato piacevolamente.  Adesso termino perch non voglio abusare della carta del club.  Continua scrivermi a San Francisco percho non so quando abbandonero questo paese delizioso.  Salutami tanto lo zio ed i Marselli a cui questa lettera si puo considerare anche diretta.  Ricordami ad Epifania ed Tommasin.  Baci ai bimbi ricordandomi alle famiglie amiche.  
Baci da
Camillo

Afterward I was presented in two of the most important clubs in San Francisco and they obtained a temporary membership for me, with all the rights and privileges in the club for a few weeks.  For example, right now I’m writing to you from the ample and brightly lit salon at the Bohemian Club, where they are letting me use the excellent paper that the club provides.  Recently I had a wonderful breakfast at the private restaurant attached to the club, and was able to take advantage of the club’s well-stocked library.  I was also recently introduced at the University Club which is one of the oldest and most exclusive clubs.

Today I went with Dr. Ollino to a concert where I met with the elders of the italian community and tomorrow I’m also pleasantly busy.  I’ll end here because I don’t want to abuse my situation with the paper at the club.  Continue to write to me here in San Francisco, because I don’t know when I’ll leave such a delicious place.  Give warm greetings to uncle and to Marselli, to whom you can consider this letter also directed.  Tell Epifania and Tommasin I say hello.  Kisses to the little ones and warm greetings to the family friends.  Kisses from

Camillo

September 7, 2012

Venerdi sera adunque, munito di questa lettera, mi recai alla casa di questo signore.  Si vede che la lettera di Ferraris era molto lusinghiera per me perche, appena letta la, mi fece un accoglienza superiore ad ogni aspettazione.

Devi sapere che Devecchi e un vecchio amico di Ferraris.  Egli fu compagno d’armi nelle campagne garibaldine del fratello del Professore, Adamo Ferraris, morto a Digione nel ‘71 e compagno di scuola ed amico di famiglia col Professore.

Non ti so dire tutte le gintilezze che questo signore mi fece in questi due giorni.  Mi invito ieri ad un ottimo pranzo innaffiato copiosamente, ove connobi la bella e simpatica signora Devecchi ed il vecchio dottore Ollino, anche lui una persona simpaticissima.

So, Friday night, armed with this letter, I went to this man’s house.  It was obvious that the letter from Ferraris was very flattering, because as soon as he read it, he gave me a warmer welcome than I anticipated.

The thing is, Devecchi is an old family friend of Ferraris.  He accompanied Ferraris’s brother, Adamo,  (who died in Dijon in ‘71) in the garibaldine campaign, and was a classmate and family friend.

I cannot tell you the kindness that this man extended me these last two days.  He invited me to an excellent meal (watered profusely?), in which we were accompanied by his wonderful wife and the old Dr. Ollino was exceptionally nice.

Tuesday, September 4, 2012

September 3, 2012

Egli si fece una fortuna enorme ed e una delle persone piu stimate sia delle colonie straniere sia dai puri americani.  E ora il primo chirurgo di San Francisco ed diventato completamente americano.  Ha sposato qualche anno fa una bella e ricca signorina del luogo ed ora padre felice di due bei maschetti e di una bellismima bimba.  Per darti l’idea di quello che un professionista celebre puo guadagnare qui, diro che il dottor Devecchi per una certa categoria di operazioni quando si fa pagare (il che non sempre avviene), si fa pagare 600 dollari ognuna.  Egli lavora moltissimo, ma conduce una vita sontuosa.  Quattro anni fa venne a Torino con l’intenzione di stabilirvisi, ma poi no ci si potette piu adattare e se ne ritorno a San Francisco.

He made an enormous fortune and is one of the most respected people in the foreign and american community alike.   Now he is the top surgeon in San Francisco and has become completely American.  A few years ago he married a pretty, rich girl from here and now is father to two beautiful boys and one beautiful girl.  To give you an idea of what a well respected professional can earn here, I’ll tell you that Dr. Devecchi, for one type of surgery, when he gets paid (the money doesn’t always come), they pay him $600 per operation.  He works a lot but he leads a lavish life.  Four years ago he went to Turin with the intention to live there, but he couldn’t adapt to being there so he returned to San Francisco.