Tuesday, October 25, 2011

October 25, 2011 Starting a new letter!

Letter dated September 13, 1893

Carissima mamma,
E da piu di una settimana che non ti scrivo ma cio e perche sono stato molto occupato e dopo una giornata di vista ad un’esposizione enorme come quella di Chicago non si ha molta voglia di scrivere.

Il prof Ferraris e partiro oggi per New York ed i partiro domenica ventura per Milwaukee (wisconsin), Madison, St. Paul, Minneapolis (Minnesota), St. Louis (Missouri), Indianapolis (Indiana), Pittsburgh (Pennsylvania), Buffalo (New York), Niagra Falls, Montreal, Quebec (Canada), Portland (Maine), Boston (Massachusetts), Albany (NY), New York City, Philadelphia (Pennsylvania) e New York, donde prendero un battello o per Liverpool se la stagione non sara troppo inoltrata o per Le Harve se saremo nell’inverno.

Dearest mamma,
It’s been more than a weeks since I’ve written you, but it’s because I’ve been really busy and after a day of seeomg another enormous exposition like the one in Chicago, I haven’t had the will to write.

Professor Ferraris left today for New York and I’ll leave Sunday for Milwaukee (wisconsin), Madison, St. Paul, Minneapolis (Minnesota), St. Louis (Missouri), Indianapolis (Indiana), Pittsburgh (Pennsylvania), Buffalo (New York), Niagra Falls, Montreal, Quebec (Canada), Portland (Maine), Boston (Massachusetts), Albany (NY), New York City, Philadelphia (Pennsylvania) and New York where I’ll take a boat to Liverpool or if the season isn’t too (awful)? or for Le Havre if we are in the winter.

Monday, October 24, 2011

October 24, 2011

Come puoi credere mi sono fermato con maggior cura nell’edificio delle macchine ed in quello dell’elettricita. Non ho trovato molte novita nuove, ma pero vi sono cose molto notevoli ed interessanti ed ho fatto una certa incetta di cataloghi. Un esposizione interessante, cosa strana, e quella delle belle arti a cui ho consacratato due domeniche essendo l’unica aperta totalmente anch nei giorni festivi. E interessante sovratutto perche gli Stati Uniti vi hanno esposto tutta la grande raccolta, che hanno fatto in questi ultimi anni, dei capolavori di pittura e scultura moderni, raccolta in cui hanno speso milioni e milioni, basti dire che hanno i capolavori de Meissonier, del Millet, del Bouguereau. La Francia poi fa anche di per se un eccellente figura. Non cosi si puo dire dell’Italia, che salvo poche eccezioni, ha mandato i soliti bambini piangenti o ridenti, le solite napoletane danzanti, le donne nude tuffantisi, e cosi...avanti. Tutte rifritture che si son viste in tutte le esposizioni passate presenti e future.

E con questa descrizione poco artistica di un esposizione di arti io ti lascio perche e tardi. Naturalmente questa lettera si intende anche indirizzata allo zio che ringrazierai della su a lettera ed ai Marselli.

Scrivimi se hai ricevuto (tu o i Marselli) la lettera in cui accludevo la raccolta completa dei francobolli americani. Salutami tanto lo zio. Ricordami alle signore Carenzi, Riva Realis, Demaria, Rossi, etc.

Salutami Epifania e Tommasin

Un bacio da
Camillo

You won’t be suprised that I didn’t go much farther than the buildings for machines and for electricity. I didn’t find much new news, but where there were interesting things I stocked up on catalogues. One interesting show, although a little strange, was the fine arts exhibit which I went to two Sundays, because they were the only days the expo was open all day. Overall, it’s interesting because the United States has put together all the great collections(?) made in the last few years, masterpieces, modern paintings and sculptures, collections that cost millions and millions, all I have to tell you is that they have the masterpieces of Meissionier, Millet, Bouguereau. France could also make an excellent show. You couldn’t say this of Italy, which, without exception sent crying or laughing babies, dancing neopolitans, nude women and the like. Same things that have been seein in all exhibitions past, present and future.

And with this poor artistic description of the art exposition, I leave you, because its late. Naturally this letter is also addressed to Uncle, who I thank for his letter, and for the one from Marselli.

WRITE ME if you received (you or Marselli) the letter in which I told the story of the american stamps. Give warm regards to Uncle. Tell Carenzi, Riva, Realis, Demarai, Rossi, etc that I say hello. Give my love to Epifania and Tommasin.

A kiss from,
Camillo

Thursday, October 20, 2011

October 19, 2011

Aggiungi una bellissima laguna con canali, ponti ed isole boscheggianti, aggiungi il lago Michagan che grande come il mare e piu azzuro del vero, ne bagna tutto un lato, aggiungi cielo in generale splendido e dei tramonti magnifici che arrossano il bianco degli edifici e tu potrai farti un’idea del perche io dica che dal lato artistico quest, esposizione mi pare estieticamente riuscita cio riuscita in quella parte in cui gli americani sono in genere inferiori a noi. Viceversa quando si entra all’interno degli edifizi questo godimento artistico in parte scompare. Il ferro con tanta cura celato od innestanto artisticamente all’esterno si mostra all’interno e non si mostra bene. Le allerie paionon troppo basse per la loro area; non sempre la luce entra con l’abbondanza desiderabile; le arcate non sono abbastanza snelle; gli oggetti esposti sono messi un po’ alla rinfusa, senza molto ordine e non tutte le merci fanno la figura che dovrebbero fare. Naturalmente non ti parlero di tutti gli edifici visitati e veramente a molte cose che mi interessavano mediocremente non feci che dare una guardata molto superficiale.

Together with a beatiful lagoon with canals, bridges and wooded islands, Lake Michagan which looks big like the ocean and more blue than green, everyone bathes on one sice of the lake, and with a generally splendid sky and sunsets that rosen the white of the buildings, you can get the idea of why I say that on the artistic side, the exposition seems like it has succeeded aesthetically, but it has succeed in an area in which the Americans are our inferiors in general. On the other hand when you go inside the buildings, this artistic enjoyment, in some ways, disappears. The ironwork so carefully hidden or artistically grafted on the outside, you go from the outside to the inside and it doesn’t show well. The galleries seem too low for their size, there is not always as much light as you would want, the arches are not narrow enough, the exhibits are laid out in a bulky way, without much order and not all the goods look the way they should. [Naturally, I’m not talking about all the buildings I’ve seen, and really I’ve seen a lot of things that don’t interest me much and don’t do well when you give them a superficial look?]

Tuesday, October 18, 2011

October 18, 2011

Non una parte degli animali cola macellati viene sciupata. I grasso serve per la margarina che costituisce 99 per cento el burro americano. Le ossa vengon usate per ottener i fosfati, i pelo vegon venduti ai fabbricanti di spazzole, le pelli vengon mandate alle tannerie, il sangue e usato come concime e cosi per tutte le altre parti. Lo stabilimento Armour e il piu grande dei consimili ma non e il solo. Tutti poi si trovano nello Stockyard o mercato del bestiame ove ogni mattino convergono migliaia di capi che vengono in gran parte venduti e macellati nella stessa giornata, cosicche dallo Stockyard al mattatoio vi e una corrente continua di buoi, una di montoni ed una di porci che per diverse strade s’avviano muglando belando o grugnendo ad una medesima sorte.

Ho impeigato diversi giorni a veder l’espozitione: essa e immensa e comeche non vi sia nulla di straordinario e, si puo dire, una cosa riuscita eccetto forse dal lato finanziario, lato di cui non essendo azionista mi curo poco. Lo stile degli edifici all’esterno e quasi greco-romano con grandi porticati a colonne che simlano il marmo; ed in generale l’insieme tutto bianco, sobrio ed elegante piace tanto piu quando si raffronta con l’orrible architettura di Chicago propriomente detta (espressione che dice poco perche non ho ancor capito dove Chicago pincipi e dover e se essa abbia una fine). Questi americani hanno voluto dare a quest esposizione un carattere architetonico diverso da quello che ebbero le passate espozisione, e a parer mio vi sono riusciti. Il ferro e si puo dire complemenare mascherato, non edifici altissimi, neinte di quella nuova architittura del ferro di cui i francesi ci diedero si splendidi esempi null’ultima loro esposizione. Il ferro entra, ma e per quanto possibilie celato e cosa strana in questo paese delle innovazioni ardite, pare che siano voluti ritornare agli stili antichi con le grandi colonne che viste da lontano siulano il marmo, coi grandi porticati con le statue di gesso che abbondano per ogni dove.



No part of the butchered animal goes wasted. The fat becomes margerine, which constitues 99% of american butter. The bones are used for their phosphates, the hair goes to the brush factory, the skins go to the tannery, the blooked is used as [?] for all the other parts. The Armour factory is the biggest of its peers, but its not the only one. All of them are found in the Stockyard or the livestock market, where there is a gathering of thousands of animals that will be sold and butchered in the same day, so that there is constant current of oxen, rams and pigs mooing, bleading or grunting their fate throughout the streets.

I spent several days seeing the Exposition: it’s huge, but there is nothing extraordinary to see, and, you could say it’s a success, except on the side of the finances. Let’s just say I wouldn’t want to be a shareholder. The style of the buildings from the outside is sort of greco-roman with grand porticoes and columns that look like marble, and in general its all which and elegant, which I like compared to the horrible architecture in Chicago proper (an expression I say lightly because I don’t yet understand where Chicago proper starts and ends). The Americans wanted to give this exposition a different architectural character than other past expositions, and it appears to me they’ve succeeded. You could say that the iron work is totally masked, the buildings aren’t high, and there is non of the new iron architecture that the french think is so splendid, which they showed off in their last exposition. The iron is there but as concealed as possible, and the strange thing is that this innovative, bold country seems like it wants to return to the antique styles with big columns that look like marble from faraway, with big porticos and gesso statues that are found everywhere.

Thursday, October 13, 2011

October 13, 2011

In questi giorni siamo stati a visitare diversi stabilimenti industriali e tra gli altri le celebri officine Pullman, ove si fabbricano i famosi vagoni dello stesso nome. Lo stabilimento si trova al sud Chcago cioe a 20 chilometri o piu dal nord Chicago ove abitamo noi. Esso e attorniato da una quanita di case che, abitate da operai ed impiegati della fabbrica, costituiscon la Pullman City. Questa citta ha questo di particolare che eccetto in un hotel, no si puo aver un bicchiere d’un liquido alcoolico in nussun posto e cio per divieto diro cosi municipale. Ora pero stante la crisi tremenda che attraversano gil Stati Uniti il lavoro e scarso ed il numero degli operai e ridotto ad ⅓ dell’ordinario. Abbiamo visto pure un’enorme acciaieria e fabbrica di rotaie che pero si chiudera fra qualche giorno e cio sempre pre per la predetta crisi. Dove invece il lavoro continuo e nello Stockyard e nella famosa fabbrica di salami, carne conserva, margarina, estratto di carne, etc. di Armour. E interessantissimo comeche un po emozionante il vedere quella corrente continua di porci che un dopo l’altro vengon in pochi minuti uccisi, pelati (a macchina), squartati, pestati e ridotti a salame. Si uccidono in quello stailimento circa 5,000 porci al giorno (10 ore di lavoro), il che fa che in media un porco per esser ridotto dallo stato naturale grugnente a quello di salme impiega sette minuti. Oltre porci si uccidon cola varie migliaia di pecore e 3000 buoi al giorno. Una gran parte dei quarti di buoi e di montoni vegnon dopo puliti e in parte disgrassati, mandati alle camere refrigeranti e da queste in appostiti vagoni refrigeranti spediti nelle citta dell’Est che si cibano quasi esclusivamente di carne macellata a Chicago o a Kansas City, e molte miglaiai di tonnellate di carne passa l’Atlantico e viene mangiata a Europa.

The past fiew days we visited different industrial plants, among others the offices of the famous Pullman company, where they build the famous train cars by the same name. The plant is south of Chicago, but 20 KM north of where we’re staying. The plant is surrounded by a bunch of houses where the factory workers and other employees life--it’s called Pullman City. Except for in the hotel, this city has a peculiar law, one cannot get a drink of a single alcohoalic beverage anywhere. It is prohibited by the city. The bigger crisis however, which is crossing the United States, is that work is scarse and the number of workers here has been reduced to ⅓ the ordinary number. We also visited a huge steelworks and rail factory that, however, will close in a few days, and this always predicts the crisis (?). The work continues, however, at the Stockyard in the famous Armour factory that makes sausage, conserved meat, margerine, meat broth, etc. Its extremely interesting, however a little emotional/exicting/upsetting (?) to see, in just a few minutes, this continual current of pigs that in just minutes are killed, skinned (by machine), quartered, pounded and finally reduced to sausage. They kill about 5,000 pigs per day (10 hour work day), and a grunting pig gets turned to sausage in about seven minutes. In addition to pork, they slaughter about 3,000 head of of lamb and ox a day. Most of the quartered ox and rams come after to be cleaned and reduced, then sent to the meat refrigerators and to the refrigerated train cars that are sent East, where they eat, almost exclusively, meat that has been butchered in Chicago or Kansas City, and then thousands of tons cross the Atlantic to be eaten in Europe.

Thursday, October 6, 2011

October 6, 2011


Mi puoi mentre riceverai questa mia scrivere un cartolina ferma posta a Pittsburg (Pennsylvania), una a Lynn (massachusetts), un’altra a Quebec (canada) ed una a New York, Ma anche questo dipendera dal mio brevetto che ho sottoposto all’esame del direttore della General Electric Company (180 millione di capitale) che mi e stato presentato da Ferraris. Probabilmente presto abbanderonero il Professore, che dovendosi trovare ad ottobre a Torino deve affrettare il suo viaggio in patria.

While I’m writing this letter I can drop a postcard in the mail from Pittsburg, Lynn, another from Quebec, and one from New York. But this also depends on my patent that is being evaluated by the director of General Electric (180 milion in capital) that I showed to Ferraris. Professor Ferraris will probably leave me soon, since he needs to be in Torino by October, he needs to start his journey home soon.