Friday, November 1, 2013

November 1, 2013


I'm on the plane today. So I'm going to try to jam through a bunch of translation. I had set a milestone to finish translating the set of Camillo's letters in January. But it turns out a friend of mine has a set of her italian grandmother's letters that were written (in Italy) around the same time. She and I are meeting for lunch in December, and so I'm going to try to hit this milestone before our lunch. Some long plane flights should help.

Poi una quantita di carri reclame di piu o meno buon gusto e velocipedi bardati nelle maniere piu bizzarre.  Qui non portan la berretta rossa, ma invece portano tutti indistintamente nastri bandiere drappi etc. coi colori della fiesta, giallo rosso e verde, che stonano piuttosto fra di loro.  Anche tutte le case, i tramways, le carrozze portano delle grandi bandiere e numerosi drappeggi in questi colori.  Persino le lampade elettriche hanno i loro globi rossi verdi o gialli.

La popolazione al primo giorno assistette allo spettacolo come avrebbe potuto assistere ad una sfilata di truppe o ad un funerale di un uomo illustre, ma poi pare che si sia disincantata perche in un secondo corso che si fece il mercoledi sera vi era una grande animazione e le maschere di ogni sorta erano numerosissime.  Nel corso di sera vi fu una gran battaglia di fuochi di’artificio e razzi lanciati dai carri con molta poca prudenza, ma bellissimo effetto.  Bellissima una sfilata di un due o trecento velocipedisti in maschera con velocipedi coperti di drappi e bandiere.  Pure bella una cavalcata di indiani pellirosse autentici.

Then a number of wagons decorated in more or less good taste and bikes harnessed in the most bizzare way.  Here they don’t wear the red beret, but instead all the sundry ribbons, flags and drapes with the festival colors, yellow, red, green that rather clash with each other.  The houses, tramways and carriages also bear the big flags and drapes in the numerous colors.  Even the electric lightbulbs have their red, green or yellow globes.

The population on the first day witnessed the spectacle as if they were attending a parade of troops or a funeral procession of a famous man, but it appears that they’ve been disenchanted (?) because in the second pass they did on Wednesday evening there was a great animation (masquerade?) masks of every sort were numerous.  Over the course of the evening there was a great battle of artificial fireworks and rockets fired by tanks with little caution, but to beautiful effect.  A beautiful parade of two or three hundred bikes (?) wearing masks and veils drapes and flags.  Also there was a cavalcade of authentic Indian Redskins.

Ieri pero vi fu la piu bella parte secondo me dello spettacolo e fu un a sfilata di un 3 o 4 mila (il giornale dice 7000 ma credo sia esagerato) ragazze e ragazzi delle scuole di Los Angeles e dei paesi vicini.  Eran divisi per classi di una trentina di individui e marciavan in larghe file formando un corteo lunghissimo.  Alcune scuole eran in uniforme di ginnastica e fra queste assai bella era quella della scuola normale.  I giovani portavano pantaloni neri e camicia azzurra e bianca, le ragazze un costume alla marinara blu ed oro.  Tutti poi con grandi nastri e fasce gialle o rosse o bianche, avendo avuto il buon gusto di sostituire quest’ultimo colore al verde che avrebbe stonato assai.  Questa sera vi sara un gran veglione, ma io invece prendero il treno e me ne andro verso il Nord.

Ier l’altro sono stato a Santa Monica, un grazioso villaggio sulla costa del Pacifico e grande stazione balnearia.  Ho preso un bagno nell’oceano e cosi posso dire di essermi bagnato ne Pacifico, il che per noi europei non accade tanto spesso.

Questa volta ti ho scritto una letterea lunga lunga che tu farai leggere allo zio ed ai Marselli a cui intendo sia anche indirizzata.

Ricordami allo zio ad Ep e Tom

Baci dal tuo aff.mo
Camillo

Non rimanere in pensiero se aspetterai qualche giorno a ricevere lettere durante il mio viaggio.  Indirizza risposta a Boston (Mass) (fermo in posta) oppure ad Albany (New York) o meglio scrivi una cartolina in tutti e due i posti.

Though yesterday was the nicest part of the spectacle to me it was a parade of 3 or 4 thousand (the paper says 7000 but I think that’s exaggerated) students from Los Angeles and the local region.  They were divided into classes of about thirty individuals and they marched in long lines forming a very long procession.  Some schools were in gym uniforms and among the nicer ones were the ones from the normal (public?) school.  The boys wore black pants and blue and white shirts, the girls a suit in ocean blue and gold.  And then all of them had big sashes with bands of yellow or red or white, having had the good taste to substitute this last color with the green which would have quite out of tune.  This evening there is a grand ball, but instead I’m going to take the train and head North.

The other day I was in Santa Monica, a gracious village on the Pacific Coast that is a grand resort.  I took a swim in the ocean and now I can say I swam in the Pacific which for us Europeans doesn’t happen so often.

This time I wrote you a long, long letter that you can read to uncle and to the Marsellis to whom I also I’m also addressing.

Give my regards to uncle, to Ep and Tom.

Kisses from your aff.mo (affectionate ?)

Camillo

Don’t worry if you have to wait a few days to receive a letter during my journey.  Address responses to Boston (Mass) (I’ll stop in the post office) oppure Ad Albany (New York) or better write a card in both places.

No comments:

Post a Comment