Saturday, December 7, 2013

December 7, 2013

New York, 4 giugno 94



Cara mamma,
Finalmente ho potuto trovare un posto in una cabina sul Fulda della compagnia germanica diretto a Genova.  Ti assicura che e stata un a difficolta trovare un posto, perche attualmente vi e un’enorme emigrazioni di mericani che vanno a passar l’estate in Europa.  Il Fulda partira il 16 da New York ed arrivera il 27 o il 28 a Genova.  Prima pero ti telegrafero da Napoli, porto che il bastimento tocca prima di arrivare a Genova.  Il viaggio e un po’ piu lungo che prendendo un bastimento diretto a Le Havre o a Liverpool, ma hi il vantaggio di portarmi direttamente a casa senza esser obbligati a fare trasbordi e lunghi viaggi per terra.

Finally, I was able to find a spot in a cabin on board a German ship named Fulda, that will go directly to Genoa.  I assure you it was difficult to find a spot, because actually there is an enormous emigration of Americans who are going to spend the summer in Europe.  The Fulda will leave the 16th from New York and arrive on the 27th or 28th in Genoa.  Before that, however, I will telegraph you from Naples, the port in which the ship will arrive before arriving in Genoa.  The trip is a little longer than taking a ship directly to Le Havre or Liverpool, but has the advantage of getting me directly home without being obligated to change ships and take a long journey on the ground.

Come ti ho detto, ho lasciato a Boston il 28 maggio dopo aver passato una settimana in questa bella citta.  Da Boston mi sono recato a Providence, la capitale del piccolo ma industriale stato di Rhode Island.  In Providence ho visitato un enorme e splendido stabilimento meccanico, uno dei piu grandi e migliori esistenti.  Grazie ad una lettera di introduzione della Societa degli ingegneri di Chicago mi hanno accolto splendidamente e condotto per ogni dove.  Da providence mi sono recato ad Hartford, la capitale del Connecticut, ed anche la ho visitato fabbriche e dappertutto ebbi la piu cortese accoglienza.  Hartford e una citta piuttosto importante e sede di numerose industrie.  Essa possiede un bellissimo Capitol.

As I told you, I left Boston on May 28th after staying a week in this beautiful city.  From Boston I went to Providence, the capital of the small, but industrial state of Rhode Island.  In Providence I visited an enormous and splendid mechanical plant, one of the biggest and best in existence.  Thanks to a letter of introduction from the Society of Engineers from Chicago they welcomed me splendidly and took me everywhere.  From Providence I went to Hartford, the capital of Connecticut and where I also visited factories and everywhere I had the pleasure of the most gracious reception.  Hartford is a rather important city as it’s the seat of numerous industries.  It has a very beautiful Capitol.

Da Hartford sono disceso a New Haven ove mi fermai due giorni.   New Haven e splendidamente situata sulla costa dell’oceano, in una specie di baia, ed e una citta estremamente graziosa con parchi giardini etc.  Essa e sede del collegio di Yale che e il secondo negli stati uniti.  Sono stato a vedere gli splendidi dintorni e fra le altre cose ho passato mezza giornata a Savin Rock, una specie di luogo di bagnatura assai assai piacevole.

I went down from Hartford to New Haven, where I stayed for two days.  New Haven is splendidly situated on the coast of the ocean, in a kind of bay, and is an extremely gracious city with parks, gardens, etc.  It is the seat of Yale College which is the second in the United States.  
I went to see the splendid surroundings and among other things I spent half a day at Savin Rock, a type of place for swimming that was really, really pleasant.

Da New Haven mi recai a new York per via di mare e cosi potei godere lo spettacolo davero splendido del Long Island Sound, un tratto di mare lungo qualche centinaia di chilometri, compreso fra la Long Island ed il continente.  

Cosi finalmente arrivai di nuovo a New York, donde partiro fra due o tre giorni per una breve excursione a Filadelfia.

Al 16 come ti ho detto mi imbarchero sul Fulda e spero per il 28 o 29 del mese di essere in Ivrea donde non mi muovero piu.  Allora ti diro tante altre belle cose.  Per ora contentati di questa abborracciatura.

Baci tanti da me.  Ricordami allo zio che spero di abbracciare quanto prima.  Saluta Ep e Tom.  Tante cose da

Camillo

Ricevuta tua cartolina.  Perche non mi trascrivesti la lettera da Londra.

From New Haven, I went to New York by sea, and in this way was able to enjoy the spectaular, really splendid, Long Island Sound, a stretch of sea between Long Island and the Continent, that is a few hundred kilometers long.

So I finally arrived back in New York, where I will leave in two or three days for a brief excursion to Philadelphia.

On the 16th, as I told you, I will embark on the Fulda and hope to be in Ivrea by the 28th or 29th of the month, whence I will not move any more!  Then I will tell you many other nice things.  For now you’ll have to be content with this [bad letter?].

Lots of kisses from me.  Send my regards to uncle who I hope to embrace as soon as possible.  Best wishes to Ep and Tom.

So many things from

Camillo

Received your letter.  Why didn’t you write me back from London?




No comments:

Post a Comment