Monday, December 2, 2013

December 2, 2013

I'm back from traveling in Chile with Graham and the three children, followed by our Thanksgiving family reunion in Boston.  The travel and more relaxed schedule allowed for some good work to be done.  I'll be posting a few letters in a row today and tomorrow.  Being gone for two weeks, it was nice to have the space to organize our days according to our own schedules.

Dopo in biciclo ho fatto tutto il giro della Goat Island avendo sempre nuove vedute della cascata e delle rapide superiori.  Dopo mi recai a visitare la stazione elettrica ora in costruzione.  E stato scavato un enorme tunnel in cui si incanalera una piccola parte dell’acqua del fiume prima della cascata, per restituirla poi dopo averne utilizzato la frza enorme.  Il tunnel e stato fatto per una forza di cento mila cavalli (circa la potenza motrice di trecento locomotive da treno diretto), ma per ora soltanto quindicimila verranno utilizzati mediante turbine disegnate in Svizzera e costruite in America, le quali daran moto a tre enormi macchine dinamo elettriche che genereranno due correnti alternative che potranno esser trasmesse a grande distanza.

Afterward I did a tour of Goat Island in which each new view of the waterfall was better than the last.  Then i went to visit the power station that is currently under construction.  They have dug a huge tunnel which channels a small portion of the river before it goes over the falls, and after using its enormous force, it returns to the river.  The tunnel has been designed for 100,000 horsepower (about the same power of three hundred train locomotives), but for now only 15,000 will be used by turbines designed in Switzerland and built in America, which put into motion three enormous electrical machines that generates two alternating currents that can be transmitted over long distance.

Dopo aver visitato questo lavoro mi son recato sulla sponda canadese, passato sopra il famoso ponte sospeso che e meraviglioso per la sua leggerezza.  Quasi quasi, se si va a qualche centinaio di metri di distanza, non si vede piu, tanto e sottile malgrado la sua lunghezza di non mi ricordo piu quanti metri (non meno di 250).  Arrivato nel Canada mi recai nel parco Vittoria costeggiando il fiume e la ebbi realmente la piu bella vista delle cascate, perche si ha proprio di faccia la cascata americana e di fianco la canadese.  Poi ritornai indietro fino ad una cittadina chiamata Clifton, ove con 75 centesimi (di dollaro) ebbi in un buon albergo un eccellente pranzo, una buona stanza per dormire ed al mattino una buona colazione, il tutto servito da una bella ragazza, il che non guasta mai.

After visiting this project I visited the Canadian side, and passed over the the famous suspension bridge which is marvelous for its lightness.  It’s so subtle and slender that little by little if you go a few hundred meters away, you can’t see it anymore despite its length, which I can’t quite remember (no less than 250 meters).  I arrived in Canada and visited the Victorian park along the river, which really has the best view of the falls, because you can see from the American side of the falls all the way to the Canadian side.  Afterwards I turned around and rode back until the city called Clifton, which for 75 cents had a good hotel with an excellent lunch, a good room to sleep in, and in the morning there was a good breakfast, all served by a pretty girl which never hurts.

Al mattino mi recai ancora una volta a veder la cascata e discesi nella “caverna dei venti” canadesi.  Per poter discendere in questa caverna e stato necessario indossare un completo abbigliamento impermeabile assai ridicolo.  Poi un ascensore mi discese fino ai piedi della cascata e passando sotto un tunnel mi trovai alla fine in una specie di cavita formata dalle acque, in modo che realmente si e sotto la cascata protetti solamente dal fatto che l’acqua cadendo fa una curva.  L’effetto e assai bello, il rumore assordante e il vento e l’acqua vi sbatton sulla faccia e vi tolgon il respiro.  Mi dicono pero che l’altra caverna dei venti, sulla sponda americana, e ancora piu emozionante, ma io purtroppo non mi ci sono potuto recare non essendo ancora stato aggiustato un ponticello di legno che mena alla caverna, ponticello che ogni inverno i ghiacci portano via.

In the morning I returned to see the waterfall and I went down into the canadian “wind cave.”  To go down into this cave I had to wear a full suit of waterproof clothing that was rather ridiculous.  Then an elevator took me down to the foot of the falls, and then after passing through a tunnel, I found myself in a kind of cavity formed by the waters, which is under the falls and only protected by the fact that the water falls in a curve.  The effect is rather nice, the noise deafening, and the water hits your face and takes your breath away.   Though I’m told, that the wind cave on the American shore is even more exciting, but unfortunately, I wasn’t able to visit it, because they haven’t yet repaired the wooden bridge that leads to the cave, a bridge which is washed away every year from the ice.

Dopo ho costeggiato il fiume per tre o quattro chilometri per vedere le famose Whirlpool Rapids, ove tutta l’enorme massa d’acqua e ristretta fra due enormi pareti a perpendicolo, e corre veloce spumeggiando fino che si allarga e si placa in una specie di lago formato in una brusca svoltata del fiume.

Afterward, I followed the river for three or four kilometers to see the famous Whirlpool rapics, where an enormous mass of water is restricted between two enormous perpendicular walls, and the water runs quickly and splashes and foams until the river widens out and it calms down in a kind of lake that forms in an aburpt turn of the river.

Avendo cosi visto tutto quello che vi era da vedere sono tornato negli Stati Uniti:  un treno mi porto a Buffalo ove rimasi mezz’ora, per aspettare il treno che mi porto ad Albany.  Dacche avevo lasciato Chicago, i famosi treni lampo americani di cui tutti parlano eran stati per me un mito.  In tutta la costa del Pacifico e nel Nevada e nello Utah e nel Colorado e nel Kansas io ho trovato sempre dei treni diretti che potrebbero stare a paragone col treno Ivrea-Torino.  Ier l’altro pero la cosa cambio perche da Buffalo ad Albany il treno volo con la velocita di 80 chilometri all’ora.  Era il famoso Empire Express che fa il servizio da Chicago a New York in poco piu di venti ore e che e detto esser il treno piu veloce del mondo, comeche questo superlativo americano mi lasci molto scettico, specialmente perche mi ricordo di aver fatto il percorso da Londra a Liverpool con una velocita circa eguale.  Ad ogni modo e certo che il treno andava molto bene.

Having seen all there was to see I returned to the United States:  a train took me to Buffalo where I stayed for half an hour to wait for the train that took me to Albany.  Since having left Chicago, the famous fast trains that everyone talks about have been a myth.  Along all of the Pacific Coast, and in Nevada, and in Utah, and Colorado and Kansas, I’ve always found direct trains that could have been a copy of the train between Ivrea and Torino.  However, the other day things changed because from Buffalo to Albany the train flew at a speed of about 80 kilometers per hour.  I was the famous Empire Express that runs between Chicago and New York in less than twenty hours and that is called the fastest train in the world, however this American superlative leaves me very skeptical, especially because I remember doing the route between Liverpool and London at about the same speed.  At any rate, the train ran very well.

Albany e come saprai, la capitale dello stato di New York.  E una cittadina avente una trentina di migliaia di abitanti, situata sull’Hudson River, quel gran fiume navigabile che ha fatto la fortuna di New York, che per mezzo di questo fiume di un canale si trova in diretta comunicazione acquea col lago Erie e quindi con tutti i centri agricoli e manifatturieri dell’Ohio e della Pennsylvania.

Albany, as you know, is the state capital of New York.  It’s a city of about thirty thousand inhabitants, located on the Hudson River, that great navigable river that has made the fortune of New York, which by way of this river a canal that gives direct water communication with Lake Erie and by lake Erie with all the agricultural and manufacturing centers from Ohio to Pennsylvania.

La cosa piu notevole e il Capitol o palazzo del governo che, a differenza dei Capitols della maggior parte degli altri stati, non e modellato su quello di Washington, ma pare piuttosto uno dei palazzi che adornano i giardini delle Tuileries a Parigi.

The most noteworthy thing is that the Capitol building, unlike the Capitols in other states, is not modeled on the Capitol building in Washington, but seems rather more like the buildings that adorn the gardens of the Tuileries in Paris.

Oggi ho fatto una biciclettata fino a Troy, una bella citta manifatturiera sulle rive dell’Hudson River e sono ritornato in battello.  Domani come ti ho detto, abbandonero Albany per entrare nel Massachusetts.
Today I took a bike ride to Troy, a nice manunfacturing city on the Hudson River, and I returned by boat.  Tomorrow, like I told you, I will leave Albany to enter Massachusetts.

Ora le distanze incominciano a farsi piccole e non si e piu costretti a fare un millecinquecento chilometri in un fiato come mi e capitato talvolta.

Now the distances are starting to become smaller and you don’t need to do a thousand miles in one breath, like I was doing.

Ti mando due somme fatte a macchina.  La macchina e assai complicata e costa quattromila dollari ma in una banca fa il lavoro di dieci impiegati, e quello e piu importante, senza errori.

I sent you two sums done by machine.  The machine is rather complicated and costs four thousand dollars, but in a bank, it does the work of ten employees, and more importantly, without errors.

Addio.  Tante belle cose allo zio.  Baci ai Marselli grandi e piccoli.  Ricordami ad Ep e Tom ed alle persone di conoscenza.

Good bye.  Lots of good wishes to uncle.  Kisses to the Marsellis, big and small.  Send my love to Ep and Tom and all our friends.

Tuo aff.mo
Camillo

Le lettere mi sono sempre state respinte regolarmente e non credo d’aver perso che una cartolina tua diretta a Sacramento ed una a Denver e cio per colpa mia.

Your affectionate son,
Camillo

The letters are getting returned to me regularly and I don’t think I’ve lost but one of your postcards which was sent to Sacramento and one to Denver which is my fault.

1 comment:

  1. Wow, what an entry. He had an amazing trip. I want to stand under that waterfall! My favorite, though, was the hotel he stayed in for 75 cents and got served dinner by a pretty girl. That's hilarious.

    ReplyDelete