Tuesday, September 10, 2013

September 11, 2013


Today's translation stumped me in a couple of places. If anyone wants to give feedback, I'd welcome it.

La carrozza (privata) era un buggy, veicolo leggero in cui si sta comodamente in sei, ed era tirata da due superbi cavalli che volavano.  La corsa fu addirittura emozionante perche il rapido pendio, le innumerevoli svoltate, i precipizi ed i burroni che fiancheggiavan la via, la rapidita della corsa potevan appagare qualunque cercatore di emozioni.  Ed io fui realmente appagato ed assai soddisfatto.  Giunto all’albergo dello Smith Creek io dicesi e gli altri proseguiron per San Jose.

The carriage (private was a buggy),  a light-weight vehicle, in which six sit comfortably, drawn by superb horses that flew.  The ride was exciting because of the steep slope, the countless turns, the cliffs and ravines that flanked the way, the rapidity of the trip would satisfy any thrill seeker.  And I was really, really satisfied.  Arrived at the hotel in Smith Creek and I called it, and the others continued on to San Jose.

No comments:

Post a Comment